الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


الجيم المصرية وأخواتها عند تلفظ الأسماء والمصطلحات الأجنبية !!

سامي عبد الحميد

2022 / 2 / 7
الادب والفن


بتأثير اللهجات المحلية او بتأثير اللغات الأجنبية على اللغة العربية القياسية يقوم البعض منا نحن العرب بتحريف عدد من الأصوات اللغوية ونطقها بشكل مغاير لنطقها الأصلي . (الجيم) يلفظها المصريون وربما غيرهم بصوت (G) الانكليزية او (كَـ) الكردية. وينطق البعض منا حرف (P) الأجنبي كما لو كان (ب) ولا ادري لماذا لا نضيف الى حروفنا العربية حرف (پ) وهو موجود في لغات قريبة. واخرون ينطقون حرف (الثاء) (سيناً) فيقولون (سائر) بدلاً من (ثائر) و (المسلس) بدلاً من (المثلث) وهناك من يلفظ (الذال) (زاياً) فيقول (زلك) بدلاً من (ذلك). وهناك من (السين) (زاياً) فيقول (الازباب) بدلاً من (الأسباب) وهناك من يلفظ (القاف) (غيناً) فيقول (الغائد) بدلاً من (القائد) وهكذا الأمثلة كثيرة جداً واضافة الى حرف (P) في الأجنبية هناك حرف (V) والكثير منا يلفظ الاخيرة كما لو كانت (فاء) فيقول (فايروس) بدلاً من (ڤايروس).
ما يهمنا في هذه المقدمة هو وقوع المسرحيين العرب في اخطاء كثيرة عند تلفظهم بعض الألفاظ والأسماء والمصطلحات الأجنبية ونذكر على سبيل المثال كلمة (ڤاكوم Vacum) التي تعني الفراغ يلفظها الكثير منا (فاكوم) وعندئذ ليس لها معنى. وتتحول كلمة (ڤانيتي vanity) الى (فانيتي) بالفاء في اولها وعندئذ ليس لها معنى باللغة الانكليزية.
ومن المصطلحات الأجنبية التي تلفظ بشكل خاطئ (كَروتسك grotesque) يلفظها المصريون (جروتسك) والمصطلح يعني (البشع المضحك) – أي ما يشبه – (الكاريكاتير)، ومصطلح (مسرح كَلوب – Globe theater) تلفظ (مسرح جلوب)، ومصطلح (كَراند اوبيرا grand opera) تلفظ (جراند اوبيرا) و مصطلح ( المسرح الكَريكي Greek theater) تلفظ (جريك ثياتر).
هناك أسماء أجنبية كثيرة تبدأ بحرف (G) واقرب صوت لها هو (كَـ) يكتبها المصريون وغيرهم (ج) وعلى سبيل المثال (كَروتوفسكي Grotowski) تكتب (جروتوفسكي) و (مارثا كَريهام Martha Graham) تكتب (مارثا جريهام) و (كَوكَول google) تكتب (جوجول)، و (كَوركي Gorky) تكتب (جوركي) و (كَوثة Goethe) تكتب (جوثة) وهكذا كثير. ولكن عندما يأتي اسم (الفريد جاري alfraid Jary) وهو كاتب مسرحي مشهور فهل يلفظها المصريون (الفريد كَاري) فيقعون في الخطأ. والغريب ان الكثير من العرب غير المصريين اخذوا يحاكون المصريين في كتابة تلك الأسماء لأنهم لم يجدوا في لغتهم العربية اصواتاً تشبه (G) و (V) و (P) وهنا اقول لماذا لانستخدم اصواتاً في لغات اجنبية قريبة من اللغة العربية كالفارسية والكردية بدلاً من تحريف تلك الاصوات كأن نستخدم (كَـ مقابل G) و (ڤ مقابل V) و (پ مقابل P) و الـ (ڤ) هو الصوت المجهور المقابل للصوت المهموس (ف) و الـ (پ) هو الصوت المهموس المقابل للصوت المجهور (ب) فما العيب في تلك الاضافة لا سيما وقد اضيفت الى لغتنا العربية في القرن العشرين وربما قبل ذلك الكثير من الكلمات والمصطلحات الأجنبية التي لم يجد اللغويون لها ترجمات عربية دقيقة وعلى سبيل المثال (الكومبيوتر) من الخطأ ترجمتها بكلمة (حاسوب) فعملها اكثر من الحساب بكثير والحاسوب باللغة الاجنبية (كالكوليتور) و كلمة (تلفزيون) ليس لها ترجمة صحيحة باللغة العربية فلماذا لانستخدمها كما هي من حيث الاصوات اللغوية وبذلك نضيف الى قاموس اللغة العربية مفردات جديدة.
المسرحيون العرب هذه الايام يستخدمون الكثير من المصطلحات الأجنبية كما هي ولايضطرون لترجمتها الى اللغة العربية حيث لايجدون ضرورة لذلك وعلى سبيل المثال كلمة (سايكلوراما) اي ستارة الأفق و كلمة (سينوغرافيا) اي المنظر المسرحي و (الماكياج Make up) وكلمة (فاونديشن – الأساس) و(سبوت لايت) اي الضوء المركز و (سكريبت) و (سيناريو) وغيرها كثير.
ماذا نقول عن الأجانب حينما ادخلوا في لغاتهم مفردات من العربية مثل (الانبيق ambik) و (الجبر al-gebra) و (الحناء al-hanna) و (القطن koton) و (المسطبة mastaba) و (السكر sucker) وهناك مدن بأسماء عربية ظلت على حالها في اللغات الأجنبية مثل (أشبيلية) و (غرناطة) و (قرطبة) و (مالقا) و (قاريس).
اذن آن الاوان ان ندخل في قاموس لغتنا العربية الكثير من المفردات الأجنبية التي قد لاتجد لها ترجمة دقيقة، فلا عيب في ذلك ونحن من علوم وفنون الاخرين الكثير وهم يأخذون من علومنا وفنوننا الكثير.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. ياحلاوة شعرها تسلم عيون اللي خطب?? يا أبو اللبايش ياقصب من ف


.. الإسكندرانية ييجو هنا?? فرقة فلكلوريتا غنوا لعروسة البحر??




.. عيني اه يا عيني علي اه?? فرقة فلكلوريتا مع منى الشاذلي


.. أحمد فهمي يروج لفيلم -عصـ ابة المكس- بفيديو كوميدي مع أوس أو




.. كل يوم - حوار خاص مع الفنانة -دينا فؤاد- مع خالد أبو بكر بعد