الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة شعرية لقصيدة شارل بودلير -أغنية الخريف-

ياسر يونس
(Yasser Younes)

2023 / 3 / 13
الادب والفن


(الترجمة من ترجمتي لمختارات من ديوان أزهار الشر، الطبعة الثانية، مركز الحضارة العربية، القاهرة، 2023)

Chant d’automne
أغنية الخريف

تغمرنا عمَّا قريبٍ
ظُلماتٌ باردَهْ
إذا وداعًا شمس
صيفنا القصير البائدَهْ
* * *
فقد بدأتُ أسمع
الأشجار تهوي هامدَهْ
وصوتها الباكي على
أرض الفِناء الجامدَهْ
* * *
سيدخل الشتاء نفسي
كاملًا يحوي شعورَهْ
عناءهُ وغيظهُ
وخوفهُ وزَمْهَريرَهْ
* * *
ومثل شمسٍ في جحيم
القطب يُصلِيها سعيرَهْ
يصير قلبي كتلةً
حمراء من ثلجٍ كبيرَهْ
* * *
صوت سقوط الحطب
الذي يُعد للحريقْ
يدق قلبي مثلما
يَدُك برجًا منجنيقْ
* * *
إن المنصة التي
تُبنى وتُعلى في الطريقْ
ما إنْ لها وقعٌ يفوق
ذلك الصدى الخنيقْ
* * *
لقد غدا يهتز قلبي
تحت دقاتٍ تُعادْ
كأن مسمارًا لنعشٍ
دُقَّ من أجل الحِدادْ
* * *
لمن؟ فأمسِ الصيفُ مات
والخريف اليومَ عادْ
فهذهِ الضوضاء
تعلو للرحيل والبعادْ
* * *
أعشق في عينيك خُضرةً
تشع كالبريقْ
والحُسنَ عذبًا بَيْد أنَّ
كلَّ شيءٍ فيه ضِيقْ
* * *
فلا الهوى ولا مجالس
النساء دون سِتْرِ
أو موقدٌ يعدل لي
شعاع شمسٍ عند بحرِ
* * *
مع ذاك فلتحبني
يأيها القلبُ الحَدِبْ
كن لي إذًا أُمًّا ولو
كنتُ كنودًا أو أَرِبْ
أو لا فكن أختًا
لنفسي أو عشيقةً تُحبْ
* * *
أو فلتكن عذوبةً
عابرةً وزائلَهْ
لذا الخريف ذي البهاء
أو لشمسٍ آفلَهْ
* * *
عُمْرٌ قصيرٌ فالضريح
ظامئًا قد رقبا
آهِ اتركيني فوق
ركبتيكِ رأسي نُصبا
* * *
أذوق وحدي آسفًا
صيفًا حريقًا مُلهبا
أو بارقًا أصفر
عذبًا لخريفٍ ذهبا
* * *








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. أحمد حلمى أفلام دريد لحام أثرت عليا في طريقة شغلى وعرض الفن


.. كلمة أخيرة - تفاصيل أول معسكر يجمع محمد صلاح وحسام وإبراهيم




.. كلمة أخيرة - تذاكر مباراة المنتخب خلصت.. الناقد محمد عراقي ي


.. لماذا فشلت ترجمة كلمة -الرحمن الرحيم- إلى الإنجليزية؟ | #حدي




.. عقد قران الفنانة جميلة عوض على المونتير ا?حمد حافظ