الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


صاحب الكردلوجيا حطَّ رحاله ..

احمد الحمد المندلاوي

2023 / 9 / 6
الادب والفن


# جلال حسين محمد زنكَابادي – لُرستاني من مواليد 1 ديسمبر1951م – محافظة ديالى – كردستان العراق ،انتقل الى رحمة الله تعالى في أربيل يوم 5/9/2023م.
* شاعر، مترجم وباحث عراقي باللغتين العربيّة والكرديّة ، ويترجم إليهما عن: الفارسية، الإنكَليزية، الإسبانية والتركيّة… وهو من دعاة سلطة الثقافة وحوار الثقافات بين الشعوب والأمم…وقد إختار النضال الثقافي منذ فتوته بصفته ديمقراطيّاً راديكاليّاً مستقلاً…

* تثقيف ذاتي موسوعي. إبتدأ القراءة الجادّة منذ (1961) والكتابة منذ (1963) ثمّ النشر في الجرائد والمجلاّت منذ (1967) لكنّه لم ينشر حتى الآن إلاّ القليل من كتبه المؤلّفة والمترجمة ، وهي بالعشرات ، بل أكثر…
* يكتب بلغة كرديّة شبه موحّدة ؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكرديّة الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً ما يكتبه بالكرديّة ، ويكرّد ما يكتبه بالعربية ، ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه.

* نشر، وينشر باسميه (ج ورده) و(ج زنكَابادي) وأكثر من عشرة أسماء مستعارة .
* عصاميّ النشأة؛ فبعد اغتيال والده في أواخر1960 لنشاطه الوطني ، إسترجل مبكّراً وانخرط في شتى الأعمال والحرف : صانع تنانير، عتّالاً، عاملاً في مكافحة البعوض وعامل بناء… ثمّ بائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرض للترحيل والتبعيد وفقد دارين له حجزاً ونسفاً في العهد العفلقي البائد.

* تخرّج في دار المعلّمين الإبتدائيّة بكركوك سنة 1969م، وعمل معلّماً في التعليم الإبتدائي (1971- 1991) ثمّ في الجرائد والمجلات محرراً ، مشرفاً ثقافياً ولغوياً ، في الأقسام والملفات الأدبية والفنية والثقافية ، وسكرتيراً ومديراً ورئيساً للتحرير لبضع مجلات في اقليم كردستان العراق.

* راجع ونقّح المئات من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة لأدباء وباحثين كرد وعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون .

* ساهم في الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كردستان 1992)، (الحركة الشعبية الكردستانية 1996) ، (المركز الثقافي و الإجتماعي لكركوك 1998)، مجلّتيّ (نَوشَفَق = الفجر الجديد) و(مندالانى باباكَركَر = أطفال بابا كَركَر) 2003 في كركوك

* شارك بدور شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) عن سياسة الأرض المحروقة (تدمير البيئتين الطبيعية والبشرية في كردستان العراق)/ 2000
صدرت كتبه الآتية ورقيّاً :
(1) أوتار التنائي…/ فرهاد شاكلي/ ترجمة عن الكرديّة / دار الحصاد – دمشق/ سوريا 2004
(2) ظلّ الصّوت و قصص أخرى/ حمه كريم عارف ، ترجمة وتقديم عن الكرديَة/ كركوك – كردستان العراق 2005
(3) قصائد تأبى أيَّ عنوان و… جلال زنكَابادي / مؤسّسة الرعد – كركوك / 2009
(4) ها هي معجزتي (قصائد حب)/ جلال زنكَابادي / دار الجمل- بيروت/ بغداد 2009
(5) سنة في الجحيم / مذكّرات : مهاباد قرَداغي/ ترجمة عن الكرديّة / 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كردستان العراق- أربيل
(6) ديوان عمر الخيّام/ دراسة وترجمة منثومة عن الفارسيّة / منشورات الجمل – بيروت/ بغداد 2010
(7) الثقافة الكرديّة ، مشكلات ، معضلات وآفاق…/ منشورات مؤسسة سردم – السليمانية 2010
(8) الخادمة (رواية) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012
(9) أسطورة كَلي ناوكَردان (رواية للفتيان) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012
(10) ثلاث قصص للفتيان / كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012
(11) خورخيه مانريكي شاعر عصره…/ الدار العربيّة للعلوم ناشرون – بيروت 2012
(12) الرحيل الدّامي (رواية) / حمه كريم عارف (ترجمة)/ اربيل 2012
(13) 81 قصيدة مختارة لسركَون بولس / ترجمة إلى الكردية / السليمانيّة 2012
(14) رباعيّات الخيّام / ترجمة : عوني / تحقيق ودراسة بالكرديّة / اربيل 2012
(15) محنة زرادشت وقصائد أخرى لبرهان شاوي / ترجمة إلى الكرديّة / بيروت 2013
(16) هكذا شطح الكائن مستقبلئذ ، ملحمة مضادّة ، جلال زنكَابادي / أربيل 2013
(17) لنعرف الخيّام جيّداً / بالعربيّة: جلال زنكَابادي/ ترجمة : حمه كريم عارف إلى الكرديّة / أربيل 2013
(18) موسوعة الخيّام: رسائله العلميّة ، الفلسفيّة والأدبيّة/ تحقيق وتقديم: د. رحيم رضازاده ملك/ ترجمة ، تحشية وتقديم : جلال زنكَابادي/ دار أرجوان و دار التكوين 2013
(19) عبر شبّاك تاج محل/ قصائد محمود كيانوش/ ترجمة وتقديم: جلال زنكَابادي/منشورات مهرجان كَلاويج السابع عشر- السليمانية 2013
* شارك في ترجمة الكتب الآتية :
(1) عشرون قصّة كرديّة / لعشرين كاتباً كرديّاً/ ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي ، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبدالغني علي يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ : حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول) (210 صفحات /قطع كبير)/ الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كردستان- اربيل 1985
(2) ساعات من قصب / 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري و كريم دشتي) تقديم : سعدي يوسف/( 140 صفحة / قطع متوسّط) مؤسسة المدى- دمشق/ بيروت 1994
(3) تأبى المنفى أينما رحلتَ/ 10 قصص : فاضل كريم احمد / ترجمة مشتركة (5 قصص من ترجمة : ج.ز) 2009
* نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة (كتاب العدد) وعلى صفحات المواقع النتية .
* له قيد اإنجاز والنشر أكثر من (10 كتب) منها: ديوان الخيّام ، تحقيق وترجمة كرديّة/ تالبحر لأشطحنّ وقصائد أخرى/ هكذا أبيدكِ، أبيد نفسي، مجموعة شعريّة/ الخيّام ماليء الدنيا وشاغل المترجمين/ رباعيّات الخيّام، ترجمتا: جميل صدقي الزهاوي / تحقيق ونقد/ التركمان تاريخاً وثقافةً …
* له مساهمات متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنتية منذ 1999
* له صفحة فيسبوكيّة :
http://www.facebook.com/jzangabady1
* لمْ يحظ طوال مشواره الثقافي (لحد الآن) بأيّة إيفادات داخليّة أو خارجيّة من قبل الأجهزة و المؤسسات الثقافية العراقيّة (ومنها الكردستانيّة) و لمْ يلق غير بضع محاضرات ، و لمْ يُدْعَ لإلقاء الشعر سوى بضع مرّات : مهرجان المربد ببغداد (1985) ، أسبوع المدى الثقافي – أربيل (1992) ، مؤسسة الرعد والبيت الثقافي العراقي في كركوك (2008) ، البيت الثقافي العراقي في بابل (نيسان 2009) وقد حالت إصابته بالجلطة القلبيّة دون ذلك ، مهرجان الفجر الشعري بطهران (2011) ومؤسسة الرعد واتحاد الأدباء العراقيين في كركوك (2012)
* لمْ يلتفت لعطائه شبه الموسوعي (الشعري والترجمي والبحثي) إلاّ القليل من الأدباء والنقاد والإعلاميين المنصفين .
* قدّمت مجلّة (كَلاويج) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (140 صفحة / قرابة 40 قصيدة ، حوار معه و سبع مقالات عن شعره) في (ت 2 / 2008)
* كرّمته نقابة صحافيي كردستان في (1993) و(1998) ، مهرجان كَلاويز في (2005) و جريدة (بارزان) في (2011).
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. مقابلة فنية | الممثل والمخرج عصام بوخالد: غزة ستقلب العالم |


.. احمد حلمي على العجلة في شوارع روتردام بهولندا قبل تكريمه بمه




.. مراسل الجزيرة هاني الشاعر يرصد التطورات الميدانية في قطاع غز


.. -أنا مع تعدد الزوجات... والقصة مش قصة شرع-... هذا ما قاله ال




.. محمود رشاد: سكربت «ا?م الدنيا 2» كان مكتوب باللغة القبطية وا