الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


خريف – للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869) – ترجمة شعريّة

بهجت عباس

2023 / 9 / 11
الادب والفن


أحيّيكِ يا غاباتُ يا جوهرَ الدّهرِ
مُتَـوّجةً بالباقيات من الخُضْـرِ
وأوراقُـكِ الصفراءُ من بعد نضرةِ
على العشبِ ملقاةً وذابلة الثغرِ
أحيّيك أياماً تبقّتْ جميلةً
سترحل عن قرب وتُمعن في الهجرِ
وإن ّحداداً للطبيعة مؤلمٌ
تُسَرُّ له عيني، يضيق به صدري

أسير بخَطْـواتٍ هي الحُـلْـمُ كلّـه
على دربيَ المهجور في منتهى الحذرِ
أودّ أرى ذي الشمسَ آخـرَ مرّةٍ
وقد خَفـتَـتْ أضواؤها دونما ستر
وإنّي أرى بالكاد ضوءَ شحوبها
على قدمي في عَـتْـمة الغاب إذْ يسْري

وفي كلّ أيام الخريف وعندما الـ
طبيعةُ يسري الموت فيها ويستشري
أرانيَ مجذوباً لإغراء نظرة
مستّرةٍ تعني الوَداع على الفوْرِ
وداعَ صديق أو فراقَ أحبّة
لآخِرِ بَسْماتِ على شفة تجري

كذا أتهيّا كيْ أغادر عالمي
وأبكيَ َ أيّامي الطِّـوالَ على الهدْر
وأحلاميّ اللاتي اختفيْـنَ بسرعة
أعود إلى الماضي فيجتاحني فكري
وأرنو بعينيْ حاسدٍ لعطائه
فلم أحظَ منه بالنعيم مدى عمري

فيا أرضُ، يا وديانُ، يا شمسُ، نورها
حياةً، ويا ما للطبيعة من سحرِ
اراني مديناً عند قبري بدمعةٍ
لَكُـنَّ. سيبقى سحركم أبد الدهـرِ
يَكون نسيم الأرض عذباً وضوؤها
نقيّاً وتبدو الشمس في حلّة تغري
لمن ودّع الدنيا ولم يبق ما به
سوى نفَسٍ يدنو إلى حافّة القبرِ

سأشربها حتى الثمالة، ربّما
أرى قطرةٌ من شَهْدِها باطنَ القعر؟
فمن هذه الكأسِ الحياةَ شربتُــها
خليطَاً بكأس ٍتمزجُ الشَّهدَ بالمرّ

لعلّ الغدَ الآتي يُعيد سعادةً
فأحظى بها بعد القنوطِ من الأمر؟
عسى أنْ أرى في الجمْع روحاً نَكِرْتُها
تَجاوَبُ مَعْ روحي، تشدّد من أزريِ؟

يودّع زهرُ الروض عند سقوطه
حياةً وشمساً بالوفير من العطر
وعند مماتي الروحُ بعد انتهائها
تبثّ زفيراً لحنه ذو شجاً غمرِ


Autumn
Alphonse de Lamartine

Greetings! Wood crowned with remnants of green
With yellowing foliage scattered on turf!
Greetings, last beautiful days! Mourning nature
Fit for sorrow but pleasing my gaze!

I follow with dreaming step the solitary path,
I like to see again for one last time
This fading sun, whose feeble light
Filters hardly to my feet in this wood so dark!

Yes, in these autumn days where nature expires,
I find greater allure in its veiled look.
This is farewell to a friend, the final smile
Of lips that death will close forever!

Thus, ready to pass over the horizon of life,
Weeping over my long days of vanishing hope
I return once more and, with envious glance,
Reflect upon goodness that I cannot enjoy.

Earth, sun, valleys, beautiful and sweet nature,
I will owe you a tear when I approach my grave
Whether the air be perfumed´-or-the light be pure
To a dying man, has the sun such beauty?

Now, I would like to drain to the dregs
This cup of sorrow mixing nectar and gall!
Perhaps at the base of this cup where I drank of life,
There would remain a of honey?

Perhaps the future will provide for me again
A return of pleasure when hope is lost?
Perhaps in a crowd, a soul that I ignore
Would have understood my soul, and would have responded?...

The flower surrenders its perfume to zephyrs and falls
To life, to sun, there are farewells
And I? I die and my soul, when it expires,
Will sigh like a sad and melodious sound.
Translation: © David Paley


Herbst
Alphonse de Lamartine

Heil --dir-- Wald gekrönt mit dem Reste des Grünen,
Dessen gelbes Laub, auf dem Rasen verstreut ist!
Heil euch Ihr letzten schönen Tage! Traurige Natur
Passend fürs Leiden doch angenehm zum Blick!

Ich folge mit träumendem Schritt dem einsamen Weg,
Ich mag noch einmal zur letzten Zeit
Diese bleichende Sonne sehen, deren weiches Licht
Mit Schwierigkeit zu meinen Füssen das Dunkel durchdringt!

Jawohl, in diesen Herbsttagen, wo die Natur ausatmet,
Finde ich größere Anlockung in ihrem verschleierten Blick.
Dies ist der Abschied an einem Freund, das endgültige Lächeln
Der Lippen, die der Tod auf immer schließen wird.

Folglich, bereit den Horizont des Lebens zu überqueren,
Und die langen Tage der verschwundenen Hoffnung darüber zu weinen,
Kehre ich nochmals und mit neidischem Blick zurück,
Um seine Güte darüber nachzudenken, die mir aber nicht gefallen hat!

Erde, Sonne, Täler, schöne und süße Natur
Werde ich ihnen eine Träne schulden, wenn ich zum Grabe komme
Ob die Luft dufte, oder das Licht rein sei,
Zum Sterbenden, hat die Sonne die Schönheit?

Jetzt möchte ich bis auf den letzten Tropfen,
Diesen Kelch des Leidens austrinken, der Nektar und Galle mischt!
Vielleicht am Boden dieses Bechers, woraus ich vom Leben trank,
Würde es einen Tropfen Honig geben, der übrigbleibt?

Vielleicht wird die Zukunft für mich erneut
Eine Rückkehr auf Vergnügen sorgen, wenn die Hoffnung verloren ist?
Vielleicht in einer Menge würde eine Seele, die ich unbeachtet lasse,
Meine Seele verstanden haben, und erwidern?...

Die Blume liefert den Duft an den Zephyr, wobei sie die Blätter verliert
Zum Leben, zur Sonne, sagt man Lebewohl
Und ich? Ich sterbe und meine Seele, wenn sie aufgibt,
Wird wie einen traurigen und wohlklingenden Ton seufzen.
Übersetzung: © David Paley








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. بعد فوز فيلمها بمهرجان مالمو المخرجة شيرين مجدي دياب صعوبة ع


.. كلمة أخيرة - لقاء خاص مع الفنانة دينا الشربيني وحوار عن مشو




.. كلمة أخيرة - كواليس مشهد رقص دينا الشربيني في مسلسل كامل الع


.. دينا الشربيني: السينما دلوقتي مش بتكتب للنساء.. بيكون عندنا




.. كلمة أخيرة - سلمى أبو ضيف ومنى زكي.. شوف دينا الشربيني بتحب