الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


صدور كتابي الجديد - ثقوبٌ في الريح - رابحة مجيد الناشئ

رابحة مجيد الناشئ

2024 / 1 / 2
الادب والفن


صدور كتابي الجديد " ثقوبٌ في الريح "
رابحة مجيد الناشئ

صدر هذا الكتاب اليوم عن دار نشر ميزر للنشر والتوزيع في السويد.
وهذا الكتاب هو من تأليف الشاعر الفرنسي:
" برنار فريو- Bernard Friot
Des trous dans le vent
وترجمتي له من اللغة الفرنسية الى العربية.
والكتاب عبارة عن قصائد قصيرة للأطفال
"وَلذويهم"
إضافةً الى التدريس والكتابة والترجمة، يُدير برنار فريو، مؤلِف هذا الكتاب باللغة الفرنسية، وِرَشاً إبداعية يكتشف فيها الأطفال طُرقاً مُختلفة للكتابة، ويتم فيها تشجيعهم على قراءة الشعر وكتابته.
تقع قصائد هذا الكتاب "ثقوبٌ في الريح" ضمن هذا العمل المتواصل في الكتابة الشعرية والتعليم البديل.
من خلال كتابه هذا يدعو برنار فريو الأطفال الى اكتشاف 36 قصيدة تتحدَث بلغة وتصورات الأطفال "صغاراً وَكباراً".
ان هذهِ المجموعة الشعرية الجميلة تُقرأ كمزيجٍ منَ الأفكار على شكل مذكرات أو يوميات حميمية، أحياناً تكون مُضحكة وَمُبهِجة، وأحياناً أُخرى حزينة ومعتمة.
ان الهدف الرئيسي لهذه المجموعة الشعرية، هو الغاء مركزية الشعر وجعلهِ في متناوَل القراء الصغار اعتبارا من 6 سنوات.
النصوص الشعرية لهذا الكتاب جميلة ورقيقة وَمليئة بالعواطف والأحاسيس، يقدمها برنار فريو للأطفال صغاراً وَكباراً والى ذويهم، في رِحلَةٍ جميلةٍ الى أرض الكلمات.
Bernard Friot
ولد برنارد فريو بالقرب من باريس عام 1951، لكنه استقر في العديد من المدن في فرنسا وفي ألمانيا. بعد أن عمل مدرسًا للأدب لفترة طويلة واهتم بشكل خاص بممارسات القراءة للأطفال والمراهقين، كان مسؤولاً لمدة أربع سنوات عن مكتب كتب الأطفال في فرانكفورت .
يعرّف برنار فريو نفسه بأنه "كاتب عام": فهو يحتاج إلى اتصال منتظم مع قرائه الشباب ليجد في داخله المشاعر والصور التي تولد منها قصصه. العلاقة مع القارئ هي أيضًا في صميم تفكيره في الكتابة. والقراءة بالنسبة له هي عمل إبداعي، مثلها مثل الكتابة. ولذلك يجب على النص أن يشجع القارئ الشاب على بناء تفسيره الخاص بكل دقة وحرية.
لقد جرب برنار فريو أنواعًا مختلفة للغاية: القصص القصيرة والروايات والنصوص للمبتدئين ومجموعات القصائد وكذلك النصوص المسرحية والأغاني وأدلة الكتابة.

اليكم اعزائي القراء احدى قصائد هذا الكتاب الجميل:
أنا أعرِف طِفلاً
يَصنع ثقوباً في الريح
ثمَ يملأُها بالحلويات.

إذا أمطَرَت في الغد،
ارسم بكل الألوان
قمراٌ وَثلاثة قلوب.
لكن إذا أمطرَت كراميل،
اقبض على واحدٍ منه
والعب لعبة الحَجلة.

أنا أعرفُ طفلاُ
يصنع ثقوباً في الريح
ثُمَ يبيعها
لأفضلِ عَرضٍ.

أهدي ترجمة هذا الكتاب "ثقوبٌ في الريح "
الى روح ابنتي ديما التي رحلت عن هذا العالَم
في يوم ولادتها، كما أُهديها لكل الأطفال.
رابحة الناشئ

Je dédie la traduction de ce livre "Des trous
dans le vent" à l âme de ma fille Dima, qui
est décédée Le jour de sa naissance, et je la dédie aussi à tous les enfants








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. أسيل مسعود تبهر العالم بصوتها وتحمل الموسيقى من سوريا إلى إس


.. فنانو الشارع يُحوِّلون العاصمة الإسبانية مدريد إلى رواق للفن




.. كريم السبكى: اشتغلنا على فيلم شقو 3 سنوات


.. رواية باسم خندقجي طلعت قدام عين إسرائيل ولم يعرفوها.. شقيقته




.. كلمة أخيرة - قصة نجاح سيدة مصرية.. شيرين قدرت تخطي صعوبات ال