الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


على خطى بودلير / ما بين الفرنسية والعربية

عيسى بن ضيف الله حداد

2024 / 3 / 1
الادب والفن


قصيدة لبودلير وترجمة وتعليفات / ما بين اللفرنسية ترجمة وتعليقات
قصيدة مترجمة عن بودلير

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et
l ourlet
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Page 153

Dans son oeil, ciel livide où germe l ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui
tue. Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l éternité ?
Ailleurs, bien loin d ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j eusse aimée, ô toi qui le savais !

154

على خطى بودلير
"إلى عابرة"
أنا والشارع صنوان.. والصخب الآتي من كل الأركان..
يشج يصم الآذان..
على مرمى مني.. عبرت حسناء.. تخطر هيفاء.. يداها الباذختان ترفرف فيها أذيال الفستان.. تداعب فيها قلادتها وقرطي الآذان...
الثوب الأسود يغمرها في ألق منبعث من عبق الأح ازن..
تخطر هيفاء، في غنج.. يردده ساقان مسبوكان كتمثال فتان ..
وأنا مأخوذ في رمق العينيين الصافيتين.. العاصفتين
الطافحتين بالخفقان.. وعلى مرآى مني تلك الشطآن..
آه يا ولهي من تلك الشطآن!!...
النشوة.. والوله الأحمر.. يحتل أرجائي.. أشيائي.. حتى الغيبوبة.. برق أدركني في ليلي.. الروعة تغمرني.. آٍه.. اللحظة ارحت كنسمة ريح.. إلى لج
Page 155

النسيان.. وأنا مغمور.. في ذاتي.. بح ارن يجري في بح ارن..
وماذا بعد...! .. أ أيدركني طيفك مرة أخرى...!
حتى لو في زمن النأي.. أو فيما بعد النأي.. أو فيما بعد زوال الأزمان...!
آٍه.. يا وجعي.. الآتي كطعن السكين.. هيهات.. فأنا لا أدرك إلى أين.. تأوين..
لا ولا أنت تدرين.. أين أكون في أي مكان .. آٍه.. تروعني.. يزلزلني.. عبور اللحظة.. وهروب الآن..
أما كان.. لي.. أن أصغي إلى
هاجس قلبي.. في حبي...!!
أما كان لي.. أن تدرك.. أني لها الولهان.. الولهان..
آه أني الولِه الكوني مذ كان.. آه أني الولِه الهيمان...!!

156
مقتطف من تعليقات
Rima Allaham- وأنا أؤيدهم دكتور عيسى حتى ليخال المرء أنك لم تترجم القصيدة إلى العربية فحسب وإنما الفتها...
عبقريةفذة،احتارميلك– Issa Haddad- لدي موقف من ترجمة الشعر... التماهي بالقصيدة وكتابتها من جديد... عرضت الفكرة عليهم وافقوا عليه.. في ملتقى الترجمة الجامعي في الجازئر
Al Hariri Fayez لا يبدو انها كانت ترجمة لقصيدة بل تبدو انها الأصل فهم محقون , أحييك دكتور عيسى
Djazia Slimani مساء الخير استاذ عيسى ومرحبا بيك في الجازئر
Issa Haddadأشكرك السيدة جازية
Syrian Watchارئعة ادبية. ليتني اقأر لبوشكين بهذه اللغة Issa Haddadبوشكين كتب في الروسية لييتني اعرفها
ربمااكونقدحاولت-شكار Manaf Keilani سلمت يداك و بانتظار باقي الأشعار... Mazen Haddad اقدر الترجمات ما يمسك بتلابيب اللغة
ويتذوق جمالها
Page 157

لاAdnan Kandilيوجد لغة اجمل من اللغة العربية خاصة عندما تكتب من من يتقنها
عصام أبوسعيد متألق دكتور
Fida Junaid - ارئعة شك ار د. عيسى
د.فاطمة العبد الفتاح الزعبي الترجمة البارعة ، هي أن تتمكن من روح النص ، وقد فعلت يا دكتور.
Mustapha Albalkhi - ارئعة أتدري إني تلذذت بق أرة الشعر بالفرنسي ولما قأرت الترجمة وجدتها أمتع من القصيدة نفسها ولو أن الشاعر نفسه عرف عبقرية المترجم في العربي لأعطى حق التأليف لك
عبد الر ازق الحسين سبقت النص الأصلي خيالا وعبقرية هي من نطقها وفهم منطقها و ازد معرفة بها و ازدها
أم حسن قصيدة أنيقة بالدرجة الأولى ... فيها أسمى معاني
الحب صدق وعمق المشاعر ...... والشفافية تجعلك تذوب رقة و ْصف العذاب من شدة الصدق أعطاها جمالاً ...
Ismael Ottallahترجمة الأدب تتطلب لغة عربية عميقة وبلاغة في اللغتين ........شعر جميل وترجمة أجمل









التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. عام على رحيل مصطفى درويش.. آخر ما قاله الفنان الراحل


.. أفلام رسوم متحركة للأطفال بمخيمات النزوح في قطاع غزة




.. أبطال السرب يشاهدون الفيلم مع أسرهم بعد طرحه فى السينمات


.. تفاعلكم | أغاني وحوار مع الفنانة كنزة مرسلي




.. مرضي الخَمعلي: سباقات الهجن تدعم السياحة الثقافية سواء بشكل