الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


شعراء الغرب يمجدون النبي محمد / من فيكتور هوجو الفرنسي حتى غوته الألماني

عيسى بن ضيف الله حداد

2024 / 4 / 20
الادب والفن


شعراء الغرب
يمجدون النبي محمد
من فيكتور هوجو الفرنسي حتى غوته الألماني






1802 – 1885
إلى البوتقة
فيكتور هوغو / والنبي محمد
فيكتور هوغو والإسلام.. - قد تكون قنبلة لا أسعى إليها قطعا.. إن كانت قنبلة فليكن.. - ليس هو وحده.. غوتة الألماني - وغيرهم .. وانا العلماني.. أفتخر بإسلامنا.. ..
أهدي هذا النص إلى المزيفين.. تلك الحثالة التي تضم نفر
طائفي متعدد المنابت أراد أن يخفي نفسه في ظل العباءة
الفينينقية.. –
من المعلوم ان الممثل الأكثر واقعية وتاريخية لاحتواء المورثات الفينيقية القديمة هي عرب فلسطين._الكنعانيين - الفينيقيين.. –
اهداء إلى الأدعياء.. أعداء شعبنا..
---
Abdelkrim Ouazzani الى Victor Hugo
27 يناير، 2014 ·/ الشاعر فيكتور هيجو يتغنى برسول الإسلام
Victor Hugo chante le prophète de l Islam
ترجمة عبد الكريم الوزاني
فيكتور هيجو 1802 – 1885
الشاعر والكاتب والمسرحي والروائي والسياسي الفرنسي الأكثر أهمية وشهرة في القرن التاسع عشر الميلادي .
من قصائده المشهورة " أوراق الخريف" ( 1835) " تأملات" (1856) " أسطورة القرون" (1859 – 1877)
ومن أعماله العملاقة "نوتر دام دي باري" (1831) والبؤساء /1862
وقصيدته " السنة التاسعة للهجرة" (1858) تعد من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم
تنويه: هذه القصيدة كتبت عروضيا على نمط الوزن الأسكندراني باثني عشر مقطعا. آثرت أولا ترجمتها عروضيا... ونظرا للغتها الفرنسية المتزاحمة المعاني على شاكلة عصر هيجو، أعدت ترجمتها كي يستقيم المعنى ما دام الشاعر هيجو في هذه القصيدة لم يستطع التخلص من مسيحيته وهو ما نلاحظه من خلال العبارات الواردة في القصيدة بالرغم من قراءته على ما يبدو لخطبة حجة الوداع.
*انظر خطبة الوداع صحبته موثقة من طرف المعهد الدولي لحقوق الإنسان بجامعة دي بول شيكاغو. الولايات المتحدة الأمريكية
*يتخلل النص الفرنسي الأصلي ــ الترجمة العربية المقترحة
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كمن خالجه الإحساس بدنوّ الموت منه.
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche
فلم يُنْحِ أبداً باللاّئمة على أحد مهما كان.
Il marchait en rendant aux passants leur salut
مشى وهوّ يردّ على تحيّة العابرين بمثلها.
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire
ويوماً عن يوم خط الشيب سواد شعر لحيته.
Il s arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
توقّف وهو يرى النوق تطفيء غلتها في الماء
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
كمن يتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه يرى زمن الحبّ في جنّات عدن
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وفي العهود السالفة التي لا تنسى.
Il avait le front haut, la joue impériale,
كان عاليّ الجبين، خدّاه ملائكيّان.
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
حاجباه غير كثيفين وعيناه عميقتان.
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
عنقه أشبه شيء بمحبقة زهور فضيّة.
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ ذلك العارف بسرّ الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حاكم إذا احتكم إليه رجلان فإنّه بهيبته
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك المُدان معترفاً والمتضرّر مطمئنّاً
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت ولا يتكلّم إلاّ آخر المتكلّمين.
Sa bouche était toujours en train d’une prière
لا يجري على لسانه دائما غير ذكر الله.
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre
قليل الميل إلى الطعام. يشدّ الحزام على بطنه.
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويرتّق ثيّابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج الأيّام الرمضانيّة،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
لهذا ضعفت قوّته حتّى كأنّه غير شاب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
داهمته حمّى وهو ذو ثلاثة وستّين عاماً
Il relut le Coran de sa main même écrit,
قرأ القرآن وبيده كتبه
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ أسلم البيْرق إلى "ابن السيد"
En lui disant : Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا قريب من فجريّ الأخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui.
ليس هناك من إله إلاّ الله فجاهد من أجله.
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وبما أن ظلاًّ حجب النظر عن عينه كان
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
شبيهاً بنسر عجوز مرغم على هجران الطيران.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
أتى إلى المسجد في الوقت العاديّ
Appuyé sur Ali le peuple le suivant
متكئاً على عليّ ووراءه أنصاره
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
بينما يخفق البيْرق المقدّس تُحرّكه الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule
متعباً شاحباً اِلتفت الى الجموع.
Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule
أيّها الناس. النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
نحن كالغبار وكالليل، والله وحده الأكبر.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله لن أكون غير كائن من كائنات الغاب.
Un cheikh lui dit : o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: "يا أمير المؤمنين الحقيقيّن: إنّ العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut
بمجرّد ما يسمع قولك يومن به
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
ففي يوم ميلادك أشرق نجم
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّمت ثلاثة أروقة من إيوان كسرى".
Lui, reprit : Sur ma mort les Anges délibèrent
وتابع قوله: قد تداول الملائكة شؤون موتي
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
الساعة دقّت. أنصتوا. إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف أمامي وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe
قبل أن تفيض روحي.
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليقف ويعتد عليّ.
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً يشهر على المارّة عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
عجوز تجزّ صوف خروف
Assise sur un seuil, lui cria : Dieu t’assiste !
جالسة على عتبة قالت له صائحة : "أعانك الله".
Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه رأى رؤيا حزينة
Et songeait tout à coup, pensif, il dit : voilà,
ومباشرة تأمّل كمن يفكّر وقال: انظروا كلّكم:
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah
أنا كلمة على لسان الله.
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كإنسان ونار كنبيّ.
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أنجزت ما بقيّ غير كامل من نور عيسى.
Je suis la force, enfants Jésus fut la douceur.
أنا القوّة وطفلاً كان عيسى صاحب السلوك الحلو.
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
كان الفجر للشمس رديفاً.
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى ولم يكن السبب
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
بل كان ابن عذراء يفوح منها عطر زهرة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا لست إلاّ مخلوقاً حيّاً
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci
ما أنا إلاّ طميٌ متكوّن من سوابق مسودّة،
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange
لقد عانيت من فرط الذنوب كلّ أنواع الضنى
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
ليس لإهابي من ميزة غير طريق لا دليل لها
Et mon corps par le mal est tout déshonoré
وجسدي بالشر ملوّث.
O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم عن قريب سوف أصبح سهل الالتهام
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
وأنا في ظلام النعش وحيد
Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطإ تتولّد عنه دُودة تراب.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
إنّ المعذّب في عمق مغارة باردة
Pour être par les vers dévoré de nouveau
ولد من أجل أن يكون من جديد غذاء لدُود الأرض،
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً يتجدّد إهابه إلى حدّ أن الشقاء النهائيّ
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
يفتح المدى الصاحيّ أمام تحليقاته.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
حيناً يعلو فيه الإنسان وحيناً آخر يسفل فيه.
Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
الشرّ على لساني يوازيه الخير.
Comme dans le désert le sable et la citerne
شبيه بالصحراء تجمع بين الرمال والآبار،
Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants !
الشيء الذي لا يمنع من أنّني ولدت يا أيّها المؤمنون
Tenu tête dans l’ombre au x Anges effrayants
لأجابه في الظلّ ملائكة مرعبين
Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres
يريدون إعادة إغراق الإنسان في الدياجير،
J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres
أحياناً تكون قبضتا يديّ ملتويّتين وساعداهما ميّتتين.
Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
وشبيهاً بيعقوب، كثيراً ما كنت خطوةً إثر خطوة
Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas
أقاوم في الليل إنساناً لا أراه،
Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie
ولكن الناس على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي،
Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد انقضّوا عليّ وأثقلوني بكراهيّتهم وشراهتهم،
Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني أحسست بالحقيقة في ذاتي
Je les ai combattus, mais sans être irrité,
فإنّني قاومتهم دون أن أصاب بسوء،
Et, pendant le combat je criais : laissez faire !
وأثناء المعركة صرخت: اتركوه يفعل.
Je suis le seul, nu, sanglant, blessé je le préfère.
أنا الوحيد العاري الدامي المجروح: أنا أفضّل ذلك.
Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
ليضربني أعدائي كلّهم وليكن مسموحاً لهم بفعل كلّ شيء.
Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فهم مهما يكن الأمر أعدائي الذين يتّجهون صوبي
Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
من أجل أن يهاجموني في هذا الدرب الضيّق
Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس على يسارهم والقمر على يمينهم
Ils ne me feraient point reculer ! C’est ainsi
إنّهم لم يستطيعوا إجباري على التقهقر. هكذا
Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد كفاحي مدّة أربعين عاماً ها أنذا
Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
قريب من وهدة القبر العميق
Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.
Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من وضعتموني موضع اختبار
Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
مثل "هرامسة" الإغريق و"لاوي" العبريّين
Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم الألم، لكنكمّ ستشاهدون الشروق.
Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore
بعد الليل البارد، سترون الصبح يتفتّح.
Peuple, n’en doutez pas celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، فالذي جاد
Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالسباع على خندق الجبل الشامخ
Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلال،
Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre.
لقادر على منح قليل فرح إلى الإنسان الكالح،
Il ajouta Croyez, veillez courbez le front.
وأضاف قائلاً: آمنوا. تمنّوا. طأطئوا الجباه،
Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقون
Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
محاصرين بالسور الفاصل بين الجنّة والنار،
Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime
لأنّهم قاتمو السواد عند الله وشديدو البياض عند اقتراف الجريمة.
Presque personne n’est assez pur de péchés
إنّه ليس هناك إنسان منزّه عن ارتكاب الخطايا
Pour ne pas mériter un châtiment tâchez,
فلا يستحق العقاب. حاولوا
En priant, que vos corps touchent partout la terre
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلمس كلَّ أنحاء الأرض
L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق بأسرارها القدريّة
Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذين لم يمسّوا الرماد، والله
A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu
بسط الأرض المظلمة وفتح سماء زرقاء.
Soyez hospitaliers soyez saints soyez justes
كونوا كرماء. كونوا أتقياء. كونوا عادلين.
Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
في الأعالي هي الفواكه الخالصة سليلة الأشجار المهيبة
Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها ذهبيّة، ولكي تـنأون عن الآلهة السبع
Les chars vivants ayant des foudres pour essieux
فإن المدرّعات الحيّة ليس في أحشائها غير حمم صاعقة،
Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، صاحيّة مطمئنّة سعيدة
Habite un pavillon fait d’une perle creuse
تسكن مقصورة بنيّت من جمانة مجوّفة،
Le Gehennam attend les réprouvés malheur !
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار الأشقيّاء المدانين.
Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
ينتعلون نعالاً ناريّة حرّها
Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.
La face des élus sera charmante et fière.
بينما وجوه الصالحين رائعة ومعتزّة بنفسها.
Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف متيحاً فرصة الكلام إلى الأمل.
Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit :
ثمّ وهوّ يتابع سيره بخطىً بطيئة قال:
O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
أيّها الأحياء أقرّ للجميع بأنّ دُنُوّ الساعة التي
Où je vais me cacher dans une autre demeure
سأكون فيها ضيفاً على سكن آخر.
Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
إذن عجّلوا، فهذه هيّ اللحظة الموعودة
Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
التي تسنح للذين فضحوني عن طريق الذين عرفوني
Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages.
بأنّني إذا ارتكبت خطأً فليبصقوا في وجهي.
La foule s’écartait muette à son passage.
انفرط الجمع صامتين عند مروره
Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
بلّل لحيته بماء بئر "أبوفيليّة".
Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم دفعها قائلا:
Disant : Mieux vaut payer ici que dans la tombe.
خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر.
L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
كانت عيون الحاضرين عذبة كما لو أنّها عينا حمامة.
En le regardant cet homme auguste, son appui
Tous pleuraient quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
بكوا جميعاً لمّا رأوه بعد ذلك يدخل إلى بيته
Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثير منهم لزموا المكان دون أن يغمض لهم جفن
Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
قضوا الليل نائمين على الأرض
Le lendemain matin, voyant l’aube arriver
وفي الغد عندما طلع النهار
Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
ذكر أبو بكر أنّ محمّداً لم يستطع أن يقوم من فراشه
Tu vas prendre le livre et faire la prière.
وقال له: خذ المصحف وأقم الصلاة
Et sa femme Aïscha se tenait en arrière
تراجعت زوجته عائشة إلى الوراء
Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
ومحمّد ينصت إلى ترتيل أبي بكر
Et souvent à voix basse achevait le verset
وكان غالبا ما يخفض صوته عن نهاية الآية
Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
شوهد محمّد يبكي وأبو بكر يرتّل بهذه الطريقة.
Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
كان ملاك الموت عند المساء وراء الباب.
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
أهلّ طالباً أن يسمح له بالدخول.
Qu’il entre. On vit alors son regard s’éclairer
ليدخل، بدا نظر النبيّ يشعّ
De la même clarté qu’au jour de sa naissance
بنفس الإشعاع الذي كان له يوم ميلاده.
Et l’Ange lui dit : Dieu désire ta présence.
فقال له الملاك: يريد الله حضورك.
- Bien , dit-il. Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ نعم. رعشة علت صدغيه
Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
نفحة فتحت شفتيه ومات محمد.
Victor Hugo, le 15 janvier 1858.
15 يناير 1858 فيكتور هيجو
خطبة الوداع (10 هجرية) السنة التاسعة للهجرة
ألقاها الرسول صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع يوم عرفة من جبل الرحمة وقد نزل فيه الوحي مبشراً أنه "اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الإسلام ديناً"
الحمد لله نحمده ونستعينه ونستغفره ونتوب إليه، ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمداً عبده ورسوله.
أوصيكم عباد الله بتقوى الله وأحثكم على طاعته وأستفتح بالذي هو خير. أما بعد أيها الناس اسمعوا مني أبين لكم فإني لا أدري لعلى لا ألقاكم بعد عامي هذا في موقفي هذا.
أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد، فمن كانت عنده أمانة فليؤدها إلى من ائتمنه عليها.
وإن ربا الجاهلية موضوع ولكن لكم رؤوس أموالكم لا تظلمون ولا تظلمون وقضى الله أنه لا ربا. وإن أول ربا أبدأ به عمي العباس بن عبد المطلب.
وإن دماء الجاهلية موضوعة، وإن أول دم نبدأ به دم عامر بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب وإن مآثر الجاهلية موضوعة غير السدانة والسقاية والعمد قود وشبه العمد ما قتل بالعصا والحجر وفيه مائة بعير، فمن زاد فهو من أهل الجاهلية – ألا هل بلغت اللهم فاشهد.
أما بعد أيها الناس إن الشيطان قد يئس أن يعبد في أرضكم هذه، ولكنه قد رضي أن يطاع فيما سوى ذلك مما تحرقون من أعمالكم فاحذروه على دينكم، أيها الناس إنما النسئ زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاماً ويحرمونه عاماً ليوطئوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله ويحرموا ما أحل الله. وإن الزمان قد استدار كهيئته يوم خلق الله السماوات والأرض، وإن عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهراً في كتاب الله يوم خلق الله السماوات والأرض، منها أربعة حرم ثلاثة متواليات وواحد فرد: ذو القعدة وذو الحجة والمحرم ورجب مضر الذي بين جمادى وشعبان – ألا هل بلغت اللهم فاشهد.
أما بعد أيها الناس إن لنسائكم عليكم حقاً ولكم عليهن حق. لكم أن لا يواطئن فرشهم غيركم، ولا يدخلن أحداً تكرهونه بيوتكم إلا بإذنكم ولا يأتين بفاحشة، فإن فعلن فإن الله قد أذن لكم أن تعضلوهن وتهجروهن في المضاجع وتضربوهن ضرباً غير مبرح، فإن انتهين وأطعنكم فعليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف، واستوصوا بالنساء خيراً، فإنهن عندكم عوان لا يملكن لأنفسهن شيئاً، وإنكم إنما أخذتموهن بأمانة الله واستحللتم فروجهن بكلمة الله فاتقوا الله في النساء واستوصوا بهن خيراً – ألا هل بلغت....اللهم فاشهد.
أيها الناس إنما المؤمنون إخوة ولا يحل لامرئ مال لأخيه إلا عن طيب نفس منه – ألا هل بلغت اللهم فاشهد.
فلا ترجعن بعدى كافراً يضرب بعضكم رقاب بعض، فإني قد تركت فيكم ما إن أخذتم به لن تضلوا بعده: كتاب الله وسنة نبيه، ألا هل بلغت ... اللهم فاشهد.
أيها الناس إن ربكم واحد وإن أباكم واحد كلكم لآدم وآدم من تراب أكرمكم عند الله اتقاكم، وليس لعربي على عجمي فضل إلا بالتقوى – ألا هل بلغت....اللهم فاشهد قالوا نعم – قال فليبلغ الشاهد الغائب.
أيها الناس إن الله قد قسم لكل وارث نصيبه من الميراث ولا يجوز لوارث وصية، ولا يجوز وصية في أكثر من ثلث، والولد للفراش وللعاهر الحجر. من ادعى إلى غير أبيه أو تولى غير مواليه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين لا يقبل منه صرف ولا عدل. والسلام عليكم.
_______________________
* بسيوني، محمود شريف، الوثائق الدولية المعنية بحقوق الإنسان، المجلد الثاني، دار الشروق، القاهرة، 2003. وقد نشرت هذه الوثيقة بتصريح من المعهد الدولي لحقوق الإنسان بجامعة دي بول شيكاغو.
الشاعر فيكتور هيجو يتغنى برسول الإسلام
Victor Hugo chante le prophète de l Islam
فيكتور هيجو 1802 – 1885
الشاعر والكاتب والمسرحي والروائي والسياسي الفرنسي الأكثر أهمية وشهرة في القرن التاسع عشر الميلادي .
من قصائده المشهورة " أوراق الخريف" ( 1835) " تأملات" (1856) " أسطورة القرون" (1859 – 1877)
ومن أعماله العملاقة "نوتر دام دي باري" (1831) والبؤساء (1862)
وقصيدته " السنة التاسعة للهجرة" (1858) تعد من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم
تنويه: هذه القصيدة كتبت عروضيا على نمط الوزن الأسكندراني باثني عشر مقطعا. آثرت أولا ترجمتها عروضيا... ونظرا للغتها الفرنسية المتزاحمة المعاني على شاكلة عصر هيجو، أعدت ترجمتها كي يستقيم المعنى ما دام الشاعر هيجو في هذه القصيدة لم يستطع التخلص من مسيحيته وهو ما نلاحظه من خلال العبارات الواردة في القصيدة بالرغم من قراءته على ما يبدو لخطبة حجة الوداع.
*انظر خطبة الوداع صحبته موثقة من طرف المعهد الدولي لحقوق الإنسان بجامعة دي بول شيكاغو. الولايات المتحدة الأمريكية
*يتخلل النص الفرنسي الأصلي ــ الترجمة العربية المقترحة
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كمن خالجه الإحساس بدنوّ الموت منه.
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche
فلم يُنْحِ أبداً باللاّئمة على أحد مهما كان.
Il marchait en rendant aux passants leur salut
مشى وهوّ يردّ على تحيّة العابرين بمثلها.
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire
ويوماً عن يوم خط الشيب سواد شعر لحيته.
Il s arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
توقّف وهو يرى النوق تطفيء غلتها في الماء
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
كمن يتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه يرى زمن الحبّ في جنّات عدن
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وفي العهود السالفة التي لا تنسى.
Il avait le front haut, la joue impériale,
كان عاليّ الجبين، خدّاه ملائكيّان.
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
حاجباه غير كثيفين وعيناه عميقتان.
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
عنقه أشبه شيء بمحبقة زهور فضيّة.
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ ذلك العارف بسرّ الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حاكم إذا احتكم إليه رجلان فإنّه بهيبته
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك المُدان معترفاً والمتضرّر مطمئنّاً
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت ولا يتكلّم إلاّ آخر المتكلّمين.
Sa bouche était toujours en train d’une prière
لا يجري على لسانه دائما غير ذكر الله.
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre
قليل الميل إلى الطعام. يشدّ الحزام على بطنه.
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويرتّق ثيّابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج الأيّام الرمضانيّة،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
لهذا ضعفت قوّته حتّى كأنّه غير شاب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
داهمته حمّى وهو ذو ثلاثة وستّين عاماً
Il relut le Coran de sa main même écrit,
قرأ القرآن وبيده كتبه
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ أسلم البيْرق إلى "ابن السيد"
En lui disant : Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا قريب من فجريّ الأخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui.
ليس هناك من إله إلاّ الله فجاهد من أجله.
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وبما أن ظلاًّ حجب النظر عن عينه كان
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
شبيهاً بنسر عجوز مرغم على هجران الطيران.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
أتى إلى المسجد في الوقت العاديّ
Appuyé sur Ali le peuple le suivant
متكئاً على عليّ ووراءه أنصاره
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
بينما يخفق البيْرق المقدّس تُحرّكه الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule
متعباً شاحباً اِلتفت الى الجموع.
Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule
أيّها الناس. النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
نحن كالغبار وكالليل، والله وحده الأكبر.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله لن أكون غير كائن من كائنات الغاب.
Un cheikh lui dit : o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: "يا أمير المؤمنين الحقيقيّن: إنّ العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut
بمجرّد ما يسمع قولك يومن به
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
ففي يوم ميلادك أشرق نجم
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّمت ثلاثة أروقة من إيوان كسرى".
Lui, reprit : Sur ma mort les Anges délibèrent
وتابع قوله: قد تداول الملائكة شؤون موتي
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
الساعة دقّت. أنصتوا. إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف أمامي وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe
قبل أن تفيض روحي.
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليقف ويعتد عليّ.
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً يشهر على المارّة عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
عجوز تجزّ صوف خروف
Assise sur un seuil, lui cria : Dieu t’assiste !
جالسة على عتبة قالت له صائحة : "أعانك الله".
Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه رأى رؤيا حزينة
Et songeait tout à coup, pensif, il dit : voilà,
ومباشرة تأمّل كمن يفكّر وقال: انظروا كلّكم:
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah
أنا كلمة على لسان الله.
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كإنسان ونار كنبيّ.
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أنجزت ما بقيّ غير كامل من نور عيسى.
Je suis la force, enfants Jésus fut la douceur.
أنا القوّة وطفلاً كان عيسى صاحب السلوك الحلو.
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
كان الفجر للشمس رديفاً.
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى ولم يكن السبب
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
بل كان ابن عذراء يفوح منها عطر زهرة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا لست إلاّ مخلوقاً حيّاً
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci
ما أنا إلاّ طميٌ متكوّن من سوابق مسودّة،
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange
لقد عانيت من فرط الذنوب كلّ أنواع الضنى
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
ليس لإهابي من ميزة غير طريق لا دليل لها
Et mon corps par le mal est tout déshonoré
وجسدي بالشر ملوّث.
O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم عن قريب سوف أصبح سهل الالتهام
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
وأنا في ظلام النعش وحيد
Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطإ تتولّد عنه دُودة تراب.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
إنّ المعذّب في عمق مغارة باردة
Pour être par les vers dévoré de nouveau
ولد من أجل أن يكون من جديد غذاء لدُود الأرض،
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً يتجدّد إهابه إلى حدّ أن الشقاء النهائيّ
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
يفتح المدى الصاحيّ أمام تحليقاته.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
حيناً يعلو فيه الإنسان وحيناً آخر يسفل فيه.
Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
الشرّ على لساني يوازيه الخير.
Comme dans le désert le sable et la citerne
شبيه بالصحراء تجمع بين الرمال والآبار،
Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants !
الشيء الذي لا يمنع من أنّني ولدت يا أيّها المؤمنون
Tenu tête dans l’ombre au x Anges effrayants
لأجابه في الظلّ ملائكة مرعبين
Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres
يريدون إعادة إغراق الإنسان في الدياجير،
J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres
أحياناً تكون قبضتا يديّ ملتويّتين وساعداهما ميّتتين.
Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
وشبيهاً بيعقوب، كثيراً ما كنت خطوةً إثر خطوة
Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas
أقاوم في الليل إنساناً لا أراه،
Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie
ولكن الناس على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي،
Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد انقضّوا عليّ وأثقلوني بكراهيّتهم وشراهتهم،
Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني أحسست بالحقيقة في ذاتي
Je les ai combattus, mais sans être irrité,
فإنّني قاومتهم دون أن أصاب بسوء،
Et, pendant le combat je criais : laissez faire !
وأثناء المعركة صرخت: اتركوه يفعل.
Je suis le seul, nu, sanglant, blessé je le préfère.
أنا الوحيد العاري الدامي المجروح: أنا أفضّل ذلك.
Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
ليضربني أعدائي كلّهم وليكن مسموحاً لهم بفعل كلّ شيء.
Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فهم مهما يكن الأمر أعدائي الذين يتّجهون صوبي
Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
من أجل أن يهاجموني في هذا الدرب الضيّق
Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس على يسارهم والقمر على يمينهم
Ils ne me feraient point reculer ! C’est ainsi
إنّهم لم يستطيعوا إجباري على التقهقر. هكذا
Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد كفاحي مدّة أربعين عاماً ها أنذا
Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
قريب من وهدة القبر العميق
Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.
Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من وضعتموني موضع اختبار
Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
مثل "هرامسة" الإغريق و"لاوي" العبريّين
Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم الألم، لكنكمّ ستشاهدون الشروق.
Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore
بعد الليل البارد، سترون الصبح يتفتّح.
Peuple, n’en doutez pas celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، فالذي جاد
Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالسباع على خندق الجبل الشامخ
Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلال،
Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre.
لقادر على منح قليل فرح إلى الإنسان الكالح،
Il ajouta Croyez, veillez courbez le front.
وأضاف قائلاً: آمنوا. تمنّوا. طأطئوا الجباه،
Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقون
Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
محاصرين بالسور الفاصل بين الجنّة والنار،
Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime
لأنّهم قاتمو السواد عند الله وشديدو البياض عند اقتراف الجريمة.
Presque personne n’est assez pur de péchés
إنّه ليس هناك إنسان منزّه عن ارتكاب الخطايا
Pour ne pas mériter un châtiment tâchez,
فلا يستحق العقاب. حاولوا
En priant, que vos corps touchent partout la terre
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلمس كلَّ أنحاء الأرض
L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق بأسرارها القدريّة
Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذين لم يمسّوا الرماد، والله
A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu
بسط الأرض المظلمة وفتح سماء زرقاء.
Soyez hospitaliers soyez saints soyez justes
كونوا كرماء. كونوا أتقياء. كونوا عادلين.
Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
في الأعالي هي الفواكه الخالصة سليلة الأشجار المهيبة
Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها ذهبيّة، ولكي تـنأون عن الآلهة السبع
Les chars vivants ayant des foudres pour essieux
فإن المدرّعات الحيّة ليس في أحشائها غير حمم صاعقة،
Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، صاحيّة مطمئنّة سعيدة
Habite un pavillon fait d’une perle creuse
تسكن مقصورة بنيّت من جمانة مجوّفة،
Le Gehennam attend les réprouvés malheur !
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار الأشقيّاء المدانين.
Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
ينتعلون نعالاً ناريّة حرّها
Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.
La face des élus sera charmante et fière.
بينما وجوه الصالحين رائعة ومعتزّة بنفسها.
Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف متيحاً فرصة الكلام إلى الأمل.
Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit :
ثمّ وهوّ يتابع سيره بخطىً بطيئة قال:
O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
أيّها الأحياء أقرّ للجميع بأنّ دُنُوّ الساعة التي
Où je vais me cacher dans une autre demeure
سأكون فيها ضيفاً على سكن آخر.
Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
إذن عجّلوا، فهذه هيّ اللحظة الموعودة
Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
التي تسنح للذين فضحوني عن طريق الذين عرفوني
Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages.
بأنّني إذا ارتكبت خطأً فليبصقوا في وجهي.
La foule s’écartait muette à son passage.
انفرط الجمع صامتين عند مروره
Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
بلّل لحيته بماء بئر "أبوفيليّة".
Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم دفعها قائلا:
Disant : Mieux vaut payer ici que dans la tombe.
خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر.
L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
كانت عيون الحاضرين عذبة كما لو أنّها عينا حمامة.
En le regardant cet homme auguste, son appui
Tous pleuraient quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
بكوا جميعاً لمّا رأوه بعد ذلك يدخل إلى بيته
Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثير منهم لزموا المكان دون أن يغمض لهم جفن
Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
قضوا الليل نائمين على الأرض
Le lendemain matin, voyant l’aube arriver
وفي الغد عندما طلع النهار
Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
ذكر أبو بكر أنّ محمّداً لم يستطع أن يقوم من فراشه








مع بوشكين/
من الجزيرة
الى البوتقة


"كثير من القيم الأخلاقية موجزة في القرآن في قوة وشاعرية"
– بوشكين.
يعد شاعر روسيا الأكبر ألكسندر بوشكين أكثر أدباء روسيا حباً للشرق العربي وتأثراً به حضارياً وروحياً. ورغم المكانة المرموقة التي يشغلها التأثير العربي في إنتاج بوشكين فلم يحظ الموضوع العربي والإسلامي في إنتاجه بدراسة مستقلة تعني بجوانبه المتعددة.
كان العمر الأدبي لبوشكين في حدود العشرين عاماً، وهي ليست بالسنوات الكثيرة، لكن شاعرنا عاش حياة زاخرة بالحب والعطاء، والآمال والآلام، فبوشكين لم يكن ممن يعيشون على هامش الأحداث، بل كان يغوص حتى القاع في خضم الواقع، يؤرقه تناقضاته، وتبهجه تحولاته. فلم يكن وصف بوشكين "بشمس" الشعر الروسي أو "ببداية البدايات" يأتي من فراغ، بل هو وثيق الصلة بالمكانة المضيئة والخالدة التي يحتلها إنتاجه في تاريخ الأدب الروسي.
رحل بوشكين عن الحياة وهو في قمة نضجه وقدرته على العطاء الأدبي، رحل وهو ما يزال يمتلئ بالآمال والأفكار. بعد أن خر صريعاً في مبارزة زج إليها بتدبير من القيصر والصفوة، وذهب الشاعر لكن "بعد يومين من رحيله صارت داره مكاناً مقدساً لكل الوطن، ولم تشاهد الصفوة انتصاراً أكثر كمالاً ولا أكثر تألقاً.. وشيئاً فشيئاً بات العصر كله يسمى بعصر بوشكين". على حسب تعبير أنا أخماتوفا.
بداية التأثر بالشرق
وجدت أشعار بوشكين المحبة للحرية مناخاً طيباً في البيئة المحيطة بها، فانتشرت انتشاراً صاروخياً بين فئات الشعب المختلفة، واكتسبت شعبية متزايدة أثارت ضيق القيصر الذي قرر التخلص من بوشكين بنفيه إلى الجنوب – منطقة القوقاز-. لعبت طبيعة الجنوب الخلابة دوراً إيجابياً في توجيه اهتمامات بوشكين نحو الشرق، فانعكس هذا الاهتمام بوضوح في قصصه الشعرية الرومانتيكية التي كتبها خلال فترة الإقامة في الجنوب والتي من أهمها "أسير القوقاز"، "نافورة باخشى سراى"، فضلاً عن أشعاره الحرة التي جابت روسيا وجلبت له شهرة لا مثيل لها، فكان جزاءه النفي مرة ثانية، في هذه المرة إلى ضيعة ميخائيلوفسكي النائية، حيث حددت إقامته، ووضع تحت الرقابة المشددة.وكانت فترة الإقامة في ميخائيليوفسكي فرصة طيبة أمام شاعرنا للتعرف عن كثب على حياة الفلاحين التي صورها في شمول في الرواية الشعرية "يفجيني أونيجن" كذلك أتاح له جو العزلة الريفية فرصة القراءة المتعمقة في التراث الأدبي العالمي للشرق والغرب. حيث كان من أهم نتاجه في هذه الفترة هي القصة الشعرية "الغجر" والتراجيديا التاريخية "بوريس جودنوف".
تتبوأ ثقافة الشرق مكانة مرموقة في دائرة معارف بوشكين ومصادر ثقافته، فقد خابر بوشكين الشرق الحي في فترة إقامته في الجنوب حيث تعرف على حياة أهل القوقاز والقرم، وقد أشار بوشكين بنفسه إلى ثراء تجربته الإنسانية في تلك الفترة التي كانت بالنسبة له، فترة "لخليط الأزياء، والوجوه، والقبائل، واللهجات المحلية والأوضاع".
وكانت حظ الثقافة العربية في فكر بوشكين كبيراً، وقد كان شغوفاً بمتابعتها في مختلف منابعها، فكان يتابع كتابات الرحالة الروس عن الشرق العربي، حيث حازت كتابات أ. مورافيوف اهتمام بوشكين وملاحظته، فقد كتب في عام 1823 عن كتاب مورافيوف "رحلة إلى الأماكن المقدسة" مشيراً إلى أن "الضابط الشاب قد سنحت له فرصة تحقيق رغبة قديمة وحلم محبب لدى الفنان وهي: التواجد في الشرق الأوسط. وكما أهتم بوشكين بكتاب مورافيوف بحديث مع حاكم مصر (محمد علي) وزيارة مورافيوف لعمق الأهرام، ورحلته إلى الصحراء حيث التقى بالبدو وتعرف على حياتهم.
حتى أن بوشكين قد توجه إلى بطرسبورغ في العام 1814 لسماع محاضرة ألقاها الأديب الروسي الكبير ن. جوجول عن الخليفة المأمون وعصره. كما وعثر في أوراق بوشكين التي تنتمي إلى سنوات متفرقة من عمره على محاولات لتعلم الحروف العربية ومرفق بها شروح لها، كذلك عثر على ملاحظات حول شكل الأرقام العربية.
مؤثرات عربية وإسلامية في أعمال بوشكين
من الوهلة الأولى تبدو "الموتيفات" العربية في إنتاج بوشكين – في غالبيتها- قريبة الصلة "بالحضارة العربية الإسلامية"، فقد اجتذب الشرق العربي اهتمام بوشكين إبان مرحلة ازدهار الحضارة العربية الإسلامية، فجال بعقله وثقافته بين أرجاء هذه الحضارة يفتش بين رموزها.

قصائد بوشكين العاطفية الغزلية وقصته الشعرية الرومانتيكية "نافورة باخشى سراى" تعكس تأثر بوشكين بقصائد الغزل العربية والفارسية وبالأسلوب الشرقي للشعر الذي ارتبط في تصور الأدباء الروس بوفرة المجازات والاستعارات والتشبيهات

"ألف ليلة وليلة" في إنتاج بوشكين: تعرف بوشكين على "ألف ليلة وليلة" من خلال الترجمات التي ظهرت في نهاية القرن الثامن عشر وبداية القرن التاسع عشر. وربما أيضاً من خلال ترجمة غالان الفرنسية التي تعد بمثابة أصل للترجمات الأوروبية التي ظهرت بعدها. وفي الواقع، إن "ألف ليلة وليلة" تكاد تكون أشهر مؤلف عربي أثار خيال الشعراء الأوروبيين بعامة والرومانتيكيين بخاصة ومنهم كان شاعرنا بوشكين الذي انعكس تأثره "بألف ليلة وليلة" في أكثر من مؤلف مثل "روسلان ولودميلا"، و "ليال مصرية" و "اندجيلو"، وقصيدتي "القمر يتألق" و "التعويذة".
"قبسات من القرآن": تبرز مجموعة القصائد التسع التي يجمعها العنوان "قبسات من القرآن" كأكبر شاهد على تأثر بوشكين بالتراث الروحي للشرق العربي الإسلامي، وكبرهان دامغ على قدرة القيم القرآنية على عبور آفاق الزمان والمكان والتغلغل في نفوس أناس لا يؤمنون بعظمة القرآن الكريم. ويبرز الاستفسار حول الأسباب التي أثارت اهتمام بوشكين بالقرآن في مقدمة الاستفسارات التي أثيرت بصدد قبسات من القرآن " – فكما تقرر الناقدة لوبيكوفا – "إلى امتداد مائة عام وأكثر حاول الباحثون في إنتاج بوشكين أن يحددوا السبب الذي جذب بوشكبن تجاه القرآن؟ وما الذي حفزه على كتابة القبسات؟"، وهذا الاستفسار لا يخلو – بالطبع – من لهجة الدهشة والتعجب!
وبالطبع، فإننا حاولنا هنا تقديم نبذة عامة عن أثر الحضارة الإسلامية العربية في أعمال أمير شعراء روسيا ألكسندر بوشكين، فهي واضحة في أعماله القصصية والشعرية، ففي "روسلان ولودميلا"، حيث عكست علاقة "الموضوع العربي" في إنتاج بوشكين، فقد استلهم بوشكين في "روسلان ولودميلا" الأثر الأدبي العربي الكبير "ألف ليلة وليلة" بعد أن وجد به الخيال الذي يكمن في أعماق المثل الأعلى الأخلاقي المميز لرومانتيكية بوشكين.
وأما قصائد بوشكين العاطفية الغزلية وقصته الشعرية الرومانتيكية "نافورة باخشى سراى" فتعكس تأثر بوشكين بقصائد الغزل العربية والفارسية وبالأسلوب الشرقي للشعر الذي ارتبط في تصور الأدباء الروس بوفرة المجازات والاستعارات والتشبيهات، تلك التي اعتمد فيها بوشكين على المفردات المقتبسة عن حياة الشرق، والتي تميزت – في نفس الوقت- بسمة "الغرابة" و "الفخامة" الشرقية التي تحلت بها أعمال بوشكين الرومانتيكية.
وكما أشرت سابقاً، فإن المتتبع يلاحظ أثر الشرق واضح وبجلاء في أعمال بوشكين، وأن ما قدمناه هنا هو تعريف أو نبذة عن بعض أعماله وتأثره بالشرق العربي. وحيث يمكن الرجوع إلى كتاب "مؤثرات عربية وإسلامية في الأدب الروسي" الصادرة عن سلسلة عالم المعرفة الكويتية برقم 155، حيث تم الاعتماد على هذا الكتاب في مقالنا هذا.

إلى البوتقة
من أقصى الشرق من روسيا يطل بوشكين الشاعر الروسي العظيم ليتحدث عن الإسلام ومحمد - وها هي الزميلة - - فاطمة عبد الفتاح الزعبي . تستقدم لنا ( بوشكين ) في ( قصائد شرقية ) التي ترجمها طارق مردود وصدرت عن دار علاء الدين للنشر في دمشق سنة 1999 . فقد جاء في قصيدته ( قبسات من القرآن ) ص 20:
أقسم بالشفع والوتر
أقسم بالسيف والحرب
أقسم بنجمة الصبح
أقسم بصلاة المساء
وفي ص 29:
وأنتم يا ضيوف محمد
متقاطرين إلى أماسيه
Tu vas prendre le livre et faire la prière.
وقال له: خذ المصحف وأقم الصلاة
Et sa femme Aïscha se tenait en arrière
تراجعت زوجته عائشة إلى الوراء
Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
ومحمّد ينصت إلى ترتيل أبي بكر
Et souvent à voix basse achevait le verset
وكان غالبا ما يخفض صوته عن نهاية الآية
Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
شوهد محمّد يبكي وأبو بكر يرتّل بهذه الطريقة.
Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
كان ملاك الموت عند المساء وراء الباب.
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
أهلّ طالباً أن يسمح له بالدخول.
Qu’il entre. On vit alors son regard s’éclairer
ليدخل، بدا نظر النبيّ يشعّ
De la même clarté qu’au jour de sa naissance
بنفس الإشعاع الذي كان له يوم ميلاده.
Et l’Ange lui dit : Dieu désire ta présence.
فقال له الملاك: يريد الله حضورك.
- Bien , dit-il. Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ نعم. رعشة علت صدغيه
Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut

احترسوا أن لا تكدر
بهارج الدنيا نبيي
في الشباب أفكار تقى
هو لا يحب المتبهرجين
ولا كلام المتكبرين والفارغين
شرفوا مأدبته بخضوع
وبعطف عفيف

وفي قصيدة أخرى ، يقول ص35 :
انهض أيها الوجل
في كهفك المصباح المقدس
يشتعل في الصباح
بصلاة قلبية
أبعد أيها النبي
الأفكار الحزينة
بتواضع حتى الصباح
أقم الصلاة
واتل الكتاب السماوي
حتى الصباح

رامبو في البوتقة
- لا أحد مِنْ رهط الأدباء وعشاق الشعر والحرية لا يعرف الشاعر الفرنسي المتمرد أرتور رامبوArthur Rimbaud (1854-1891)، عبر حياته القصيرة ما بين الشعر والسجون وتهريب الأسلحة والبارود والتجارة في البن والتوابل والرقيق الأبيض والأسود والحشيش، لسنوات أقام في اليمن وإثيوبيا والصومال وبعض الأدغال باحثا عن هروب من جحيم الحياة الباريسية الباردة الروتينية والمنافقة، هكذا يترك فرنسا وبلجيكا وبريطانيا ويرحل في اتجاه الجنوب إلى الاسكندرية، وفي هذه المدينة تسرق منه أمواله ووثائقه وجميع أغراضه مما دفعه للبحث عن وسيلة لمغادرة الإسكندرية، وسيلة لن تكون إلا بـ "الحرڤة" (على لغة العصر) وهكذا يخرج رامبو "حراڤا" على متن باخرة ركبها متخفيا بطريقة غير شرعية لتحط به في ميناء جدة ببلاد الحجاز، يُكتشف أمره ويتم سجنه لمدة ستة شهور بمدينة جدة، وفي هذا السجن يشرع في حفظ القرآن ويتعلم اللغة العربية فيتقنها، وحين يطلق صراحه، ويبدأ في ممارسة التهريب، يروى أنه كلما اعترضت عصابة ما قافلة رامبو كان يقرأ ما حفظه من القرآن لأفراد العصابة فيطلق صراحه.
icon-linksمقالات سابقة للكاتب
article-preview
لماذا يخاف الأديب العربي من كتابة سيرته...
article-preview
لماذا لم يتوج الأدب الفرنكفوني المغاربي...
article-preview
الذاكرة ليست الماضي أبدا.
article-preview
الروائي الذي تمنى أن يكون مجرما كبيرا!
article-preview
وُلِدَت السياسةُ على ظهر سفينة نوح...!
prevnext
لم يترك المتخصصون في شعر رامبو وما أكثرهم في الجامعات الأوروبية والأمريكية واليابانية صغيرة أو كبيرة، شاردة أو واردة إلا ووقفوا عندها محاولين قراءة وتفسير أسرار عبقرية هذا الشاعر المعجزة، ولم يترك المتخصصون في الاستشراق بكل مدارسه نقطة وصل إليها رامبو إلا وحللوها وعقدوا رباطا بينها وبين نصوصه الشعرية، تحدثوا عن زياراته لمصر والحجاز وفلسطين وأريتيريا والصومال واليمن، ولم يتركوا بلدا وصلها إلا ووقفوا عندها بحثا عن ظل له، وكذا وقفوا بدقة أيضا عند جميع ما كتبه رامبو من نصوص وملاحظات أساسية أو هامشية وفككوها تفكيكا مستخلصين خصائص عين الشاعر التي ترى ما لا يراه الآخرون من قيم الجمال والتسامح والحرية وكذا مظاهر الظلم والمعاناة والفقر والطبيعة القاسية والمثيرة في الوقت نفسه، كل شيء درسوه إلا قصيدة واحدة خص بها الجزائر والتي عنونها "يوغرطة"، وقد كتب هذه القصيدة وهو ابن الأربعة عشر سنة من عمره، أي لم يكن قد بلغ سن الرشد بعد، وعلى الرغم من هذا العمر المبكر الذي كتبت فيه القصيدة إلا أنها كانت علامة مركزية في تجربة رامبو الشعرية، تلك التجربة التي وضعت الشعرية الفرنسية برمتها على سكة الحداثة، والغريب في الأمر أن هذه القصيدة كتبها رامبو باللغة اللاتينية ولم تترجم إلى الفرنسية إلا متأخرا كان ذلك سنة


لامرتين في البوتقة
• - ماذا قال الشاعر الفرنسى لامارتين عن النبي محمد - هذه المقالة كتبها الشاعر المصرى فاروق شوشة فى جريدة الاهرام الصادرة اليوم 10-12-2006 :
• كانت فكرة كتابة لامارتين ـ الشاعر الفرنسي الشهير عن حياة محمد ـ مجرد مقدمة لكتاب ضخم عن تاريخ تركيا يقع في سبعة أجزاء, كتبه لامارتين بعد أن جاوز الستين من عمره عام1854, وبعد أن ترك الاشتغال بالسياسة وصراعاتها, وبعد أن تخفف من سطوة الابداع الشعري والأدبي التي أصبح بفضلها نجما متألقا في سماء الأدب العالمي.
• لابد أن نعود ـ ثانية ـ إلي المقدمة البديعة ـ الشديدة التركيز والعمق ـ التي كتبها الدكتور أحمد درويش للترجمة العربية من الكتاب, وهو يوضح أن لامارتين كان قد قرر العودة إلي التاريخ بعد أن عاش الحاضر وملأ الدنيا وشغل الناس, ولفت الانظار بقدرته علي التأليف الغزير حول تاريخ روسيا وتاريخ تركيا في مجلدات كثيرة, وكيف كانت المسألة الروسية والمسألة التركية من أكثر ما يشغل السياسيين في أوروبا في القرن التاسع عشرة فلم يبتعد لامارتين إذن باختياراته عن حجم تأملاته وتجاربه السابقة.
• ويبدو أنه بعد أن انتهي من كتابة تاريخ تركيا التي كانت تمثل الامبراطورية الإسلامية لذلك العصر, رأي أنه لايمكن فهم تاريخها بمعزل عن حياة صاحب الدعوة الإسلامية فكتب المقدمة التي أصبحت كتابا مستقلا.
• كما حدث لمقدمة كتاب ابن خلدون العبر وديوان المبتدأ والخبر في تاريخ العرب والعجم والبربر فقد أصبحت هذه المقدمة أشهر من الكتاب نفسه, وأكثر دورانا علي ألسنة الناس وأقلامهم, ونسي الناس الكتاب الأصلي, ولم يعودوا يذكرون إلا المقدمة التي أسست علما جديدا هو علم الاجتماع باعتراف العلماء في الشرق والغرب.
• فما الذي يقوله أكبر كاتب وأكبر رجل دولة في فرنسا ـ في القرن التاسع عشر ـ وهو يكتب عن حياة محمد؟ إنه يقدم عبارات حافلة بالثناء والإعجاب في مثل قوله والترجمة للباحث التونسي الدكتور محمد قوبعة والمراجعة والاختيار للدكتور أحمد درويش): ما من إنسان البتة رسم لنفسه إدراك هدف أسمي مما نوي محمد أن يبلغ, إذ كان هدفا يفوق طاقة البشر, يتمثل في نسف المعتقدات الزائفة التي تقف بين المخلوق والخالق, وإرجاع الله للإنسان, وإرجاع الانسان لله, وبعث الفكرة الألوهية المجردة المقدسة في خضم فوضي الآلهة المادية المشوهة, آلهة الوثنية, وما من إنسان البتة ـ في نهاية المطاف ـ استطاع أن ينجز في وقت أوجز ثورة علي الأرض أعظم أو أبقي مما أنجز هو.
• ثم يقول لامارتين عن نبي الاسلام: فإذا كانت عظمة المقصد, وضآلة العدة, وضخامة النتيجة هي مقاييس عبقرية الانسان الثلاثة, فمن يجرؤ أن يقارن ـ علي الصعيد الإنساني ـ أي عظيم من عظماء التاريخ الحديث بمحمد؟ إذ إن أبعدهم في الشهرة لم يهز سوي أسلحة وقوانين وممالك, ولم يؤسس ـ إن كان أسس شيئا ـ سوي قوة مادية غالبا ما انهارت قبل أن ينهار هو.
• أما محمد, فإنه قلقل جيوشا وتشريعات وزرع ممالك, وهز شعوبا وعروشا, بل إنه هز فوق ذلك معابد وآلهة وأديانا وأفكارا, ومعتقدات وأرواحا, وأقام علي أسس كتاب صارت كل كلمة فيهش قانونا, انتماء إلي أمة روحية تجمع شعوبا من مختلف اللغات والأجناس, وطبع في تلك الأمة ـ بأحرف لاتمحي ـ مقت الالهة الزائفة, وعشق الله الواحد المجرد.
• ولا يفوت الدكتور أحمد درويش أن يشير إلي أن استقبال كتاب حياة محمد في الأوساط الثقافية الفرنسية في القرن التاسع عشر, كان مختلفا, خاصة عند المهتمين بقضايا الفكر الديني, والمتعصبين ضد الإسلام وحضارته, فقد وجهت إلي لامارتين تهم تصل إلي حد الإلحاد والكفر من جراء تعاطفه وإعجابه الشديد بشخصية محمد, والسيرة الحضارية الراقية لدعوته, وبالارتفاع بقيمة الشرق مصدر الحضارات ومنبع الديانات.
• ولم يكن موقف الأجيال التالية أقل قسوة علي الكتاب, فقد تم عمدا إهمال إعادة طباعته علي مدي ما يقرب من مائة وخمسين عاما منذ صدور طبعته الأولي سنة1854 حتي صدور طبعته الثانية بالفرنسية هذا العام, في مناسبة احتفالية الدورة العاشرة لمؤسسة البابطين التي أقيمت في باريس وحملت عنوان شوقي ولامارتين, وصدور طبعته العربية في المناسبة نفسها لتكون متاحة لكل قراء العربية, وأصبح صدور الكتاب في طبعتيه: الفرنسية والعربية مجرد إنجاز واحد ضمن إنجازات شتي تمخضت عنها دورة شوقي ولا مارتين.

غوته الألماني
في البوتقة

غوته: الإسلام عقيدة متكاملة والقرآن يهز روحي

غوته: الإسلام عقيدة متكاملة والقرآن يهز روحي




يعد الأديب الألماني الشهير، يوهان غوته، المولود العام 1749، أحد أشهر أدباء ألمانيا، وقد ترك إرثاً أدبياً وثقافياً ضخماً، وما زال التاريخ الأدبي يتذكره بأعماله الخالدة، وقد تنوعت كتاباته ما بين الرواية والكتابة المسرحية، واهتم بالثقافة والأدب الشرقي.
شغف غوته بتعلم اللغات، ودرس العربية، اللاتينية، اليونانية، الإيطالية، الفرنسية، الإنجليزية، وتعمق في دراسة الفكر الإسلامي، وعكف على دراسة الشريعة الإسلامية، ودرس الأشعار والملاحم العربية وتأثر بعدد من شعراء العرب مثل المتنبي وأبي تمام، ولم يكتف باطلاعه على الشعر العربي فقط، بل اطلع على كتب النحو والصرف، وقد وصف اللغة العربية قائلاً: «ربما لم يحدث في أي لغة هذا القدر من الانسجام بين الروح والكلمة والخط مثلما حدث في اللغة العربية، وإنه تناسق غريب في ظل جسد واحد»، وقد توفي العام 1832.
في كتاباته المتنوعة، سجل غوته الكثير من الشهادات المنصفة للإسلام، وقال في واحدة منها: «درست تاريخ الأديان على مدى خمسين عاماً، وإن العقيدة التي يُربى عليها المسلمون لتدعو لأعظم دهشة، إذ تقوم على أساس الإيمان بأنه لن يصيب الإنسانَ إلا ما كتبه الله له، وإنه ما من شيء ينقص هذه العقيدة، ولن يكون بإمكان أي امرئ أن يتجاوزها، إن الإسلام هو الدين الذي سنقر به جميعاً إن عاجلاً أو آجلاً، وأنا لا أكره أن يقال عني أني مسلم».
وفي كتابه الذي يحمل عنوان «الديوان الشرقي للشاعر الغربي»، قال غوته: كلما قرأت القرآن شعرت أن روحي تهتز داخل جسمي، القرآن كتاب الكتب، وإني أعتقد هذا كما يعتقده كل مسلم، وإذا كان الإسلام يعني الاستسلام لله، فكلنا نحيا ونموت على الإسلام».
كما يضيف غوته قائلاً: «إن التشريع في الغرب ناقص بالنسبة للتعاليم الإسلامية، وإننا - أهل أوروبا - بجميع مفاهيمنا لم نصل بعد إلى ما وصل إليه الإسلام، وسوف لا يتقدم عليه أحد، وإذا كان هذا هو الإسلام، أفلا نكون جميعنا مسلمين».
وفي أكثر من مناسبة، مدح غوته القرآن الكريم، وبلغ به الأمر أنه أعلن عند بلوغه السبعين من عمره، اعتزامه بأن يحتفل في خشوع بتلك الليلة المقدسة التي أنزل فيها الله تعالى القرآن الكريم على نبي الإسلام محمد صلى الله عليه وسلم، كما قال: «بحثت في التاريخ عن مثلٍ أعلى لهذا الإنسان، فوجدته في نبي الإسلام محمد».
وذات مرة كتب غوته كلمات رقيقة أهداها لشهداء الإسلام، قائلاً: «لا تندبوا الشهداء فإنهم أحياء، لقد فتحت السماوات أبوابها لهم، وهم أولاء يقرعون أبواب الجنة يدخلونها بسلام آمين، وفي جنة النعيم تُقبل أسراب الحور العين على أجنحة النسيم، فأنعم أيها المجاهد الشهيد، إن كونك بطلاً أمر مفروغ منه عندهن، وإلا لما كنت هنا بينهن، ولكن أي الأبطال تكون؟ وسرعان ما يعرفن من جرحك الذي نقشَ على صدرك، فلونه لون دم وريحه ريح مسك، إن المال فانٍ، والجاه زائل، ولا يبقى إلا طعنة كهذه لقيها المؤمن في سبيل الله، إنهـن يدعينك في لطف وإيناس إلى شراب أهل النعيم، ذلك هو الرحيق المختوم، فأنت من الحور العين في مطلبٍ جد عزيز، ومن حقه أن تطلب الجنة من أجله، فأنعم بهذا الصفاء الذي ليس له كفاء».







إلى البوتقة
غوته.. شاعر كوني تأثر بالإسلام

12/6/2013
على عكس أدباء وشعراء نظروا إلى الإسلام نظرة منغلقة، جاء الشاعر الألماني غوته بنظرة تتميز بالانفتاح على الثقافة العربية والإسلامية. وهو الأمر الذي يجعل الحاجة ملحة للعودة إلى أعماله، التي يراها الكثيرون درسا في التسامح.
يحتاج المرء لدراسات وأبحاث كثيرة لتناول التأثير العربي والإسلامي على أعمال الشاعر الألماني الكبير يوهان فولفغانغ غوته (1749-1832)، فاهتمام غوته وحبه للثقافتين العربية والإسلامية لم يتجلى فقط في عمل واحد وإنما في عدة أعمال، بل في عدة مراحل من تكوين هذا الشاعر. لكن يبقى "الديوان الشرقي الغربي" عمل غوته الأهم الحامل للمسة إسلامية عربية وفارسية أيضا، كما ترى كاتبة هذا المقال ريم نجمي في موقع دويتشه فيلله.
يبقى السؤال اليوم، لماذا العودة إلى غوته وإلى أعماله؟ أما الجواب على ذلك فليس من الصعوبة بمكان، لا سيما أن عالمنا يشهد فتنا وصراعات سياسية وحضارية تأخذ أشكالا دينية وعرقية ومذهبية وقبلية وغيرها. وهو الأمر الذي يؤكد عليه رئيس جامعة ابن طفيل في القنيطرة المغربية ورئيس بيت الشعر في المغرب سابقا، عبد الرحمن طنكول، في قوله "لقد حان الوقت لإعادة قراءة غوته، وإعادة قراءة البعد الروحي في أعماله. لقد أصبحت هذه العودة ملحة في عالم يتسم بصراع الثقافات وإقصاء الأقليات". ويضيف الناقد المغربي: "غوته يعطينا من خلال علاقته بالثقافة العربية والإسلامية درسا في التسامح، وفي بناء جسور مع عوالم جديدة".
الشاعر الألماني تأثر بالقرآن الكريم وظهر ذلك جليا في أشعاره (الأوروبية
روافد عربية إسلامية
يلمس المتتبع لأعمال غوته من غير شك التأثير العربي والإسلامي على أعماله، لكن الباحثين يختلفون حول مدى قوة ذلك التأثير. فالبعض يعتبر المكون العربي الإسلامي في أدب غوته مكونا ثانويا، بينما يرى آخرون أنه مكون أساسي في أعمال شاعر ألمانيا الكبير، كما هو الشأن بالنسبة للباحثة الألمانية الأميركية كاترينا مومزن، التي يصعب الحديث عن غوته والعالم العربي والإسلامي دون الرجوع إليها، ذلك لأنها أهدت حياتها العلمية والأكاديمية الممتدة على مدار عقود إلى أعمال غوته وعلاقتها بالثقافة العربية والإسلامية.
ترى مومزن في كتابها "غوته والعالم العربي" أن غوته ما كان ليصل لما هو عليه لولا اطلاعه على الثقافة العربية والإسلامية، كما تثبت الباحثة الألمانية اطلاعه الواسع على القرآن الكريم وحكايات ألف ليلة وليلة والمعلقات الشعرية العربية، والشعر الفارسي المتمثل في شعر حافظ الشيرازي، وغيرها من روافد الثقافة
العربية والإسلامية.
"ربما لم يحدث في أي لغة هذا القدر من الانسجام بين
والكلمة والخط مثلما حدث في اللغة العربية"، بهذه الكلمات يصف غوته اللغة العربية. فقد أدخل الشاعر الألماني مفردات فارسية وعربية على قصائده، كاستخدامه لمفردة "ديوان" أو مفردة "هدهد"، بالإضافة إلى الاستعارات الشعرية العربية غير الموجودة في التعبير الألماني كتعبير "وجهها كالقمر". أما تأثره بالقرآن فيظهر جليا في هذه القصيدة "لله المشرق، ولله المغرب، والشمال والجنوب يستقران في سلام يديه"، وهي محاكاة واضحة لقوله تعالى في سورة البقرة "ولله المشرق والمغرب، فأينما تولوا فثم وجه الله".
غوته شاعر كوني

"ربما لم يحدث في أي لغة هذا القدر من الانسجام بين الروح والكلمة والخط مثلما حدث في اللغة العربية"، بهذه الكلمات يصف غوته اللغة العربية
"الشاعر اليوم وفقا لرؤية غوته ليس مجرد وريث للغته الخاصة
وحدها، وإنما هو وريث كذلك للغات كلها وللكون كله"، هذا ما قاله الشاعر السوري الكبير أدونيس في كلمة بمناسبة استلامه جائزة غوته في فرانكفورت سنة 2011. فغوته لم يكن حبيس ثقافة واحدة، وإنما اطلع على ثقافات متعددة كاليونانية والصينية والفرنسية والفارسية والعربية، وغيرها من الثقافات.
وعلى عكس أدباء وفلاسفة نظروا إلى الإسلام نظرة سلبية كدين منغلق وغير منفتح على الحوار مع الشعوب الأخرى، كالفيلسوف هيغل مثلا الذي أشار إلى أن الإسلام دين متعصب، جاء غوته بنظرة أخرى تتميز بالتسامح.
يقول الناقد المغربي عبد الرحمن طنكول "لقد قام غوته بقطيعة مع ما يسيء للمنطقة العربية والإسلامية، فقدم قراءة خاصة للمشرق ككيان جغرافي وروحي بما يتميز من خيال وروحانيات وإشراقات مضيئة تتعارض مع النظرة التشاؤمية".
مصدر الدفء والروحانية
برز غوته في فترة تاريخية تميزت بحضور قوي للاستشراق الألماني، حيث تم اكتشاف حكايات ألف ليلة وليلة بعد ترجمتها إلى الألمانية، كما ظهرت دراسات حاولت أن تقرب الألمان من الثقافة العربية والإسلامية، بالإضافة إلى ظهور معجم المستشرق الألماني كارل بروكلمان الذي اهتم بالأدب العربي. فانفتح القراء الألمان على عالم آخر بلغته وخياله وتصوره للعالم، الأمر الذي أحدث دهشة لدى القارئ الألماني.
انفتاح غوته على الثقافة العربية والإسلامية أعطى لشعره نوعا من الدفء والروحانية، كما يشرح عبد الرحمن طنكول العميد السابق لكلية الآداب في جامعة فاس، بل إن الناقد المغربي يرى أن هذا الدفء امتد إلى الشعر الأوروبي ككل، ويقول "غوته هو من الشعراء الألمان والأوروبيين القلائل الذين استطاعوا أن يعلوا بالمدرسة الشعرية الألمانية والأوروبية بفضل التأثير المشرقي".
——————————————
ينشر هذا المقال ضمن برنامج النشر المشترك بين الجزيرة نت ودويتشه فيلله
المصدر : الجزيرة + دويتشه فيله
حول هذه القصة
• ألمانيا تدشن أكبر متحف للفنون الإسلامية على الإنترنت
أقيم بمتحف الفنون الإسلامية بالعاصمة الألمانية برلين احتفالية ثقافية لإطلاق موقع “اكتشف الفنون الإسلامية” الذي يعتبر أكبر متحف عالمي على شبكة الإنترنت لنماذج من المقتنيات الأصلية لروائع وفنون الحضارة الإسلامية, ويعد المتحف ثاني مشروع ثقافي يتم إنجازه بعد مؤسسة آنا ليند للحوار الثقافي بالإسكندرية.




ملحق
على خطى بودلير – قصيدة الترجمة لي
إلى عابرة
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l ourlet
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l éternité ?
Ailleurs, bien loin d ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j eusse aimée, ô toi qui le savais !

على خطى بودلير
" إلى عابرة "
أنا والشارع صنوان.. والصخب الآتي من كل الأركان.. يشج يصم الآذان.
على مرمى مني.. عبرت حسناء.. تخطر هيفاء.. يداها الباذختان ترفرف فيها أذيال الفستان.. تداعب فيها قلادتها وقرطي الآذان.

الثوب الأسود يغمرها في ألق منبعث من عبق الأحزان.. تخطر هيفاء، في غنج.. يردده ساقان مسبوكان كتمثال فتان..
وأنا مأخوذ في رمق العينيين الصافيتين.. العاصفتين الطافحتين بالخفقان.. وعلى مرآى مني تلك الشطآن.. آه يا ولهي من تلك الشطآن.. !!

النشوة.. والوله الأحمر.. يحتل أرجائي.. أشيائي.. حتى الغيبوبة.. برق أدركني في ليلي.. الروعة غمرتني.. آهٍ.. اللحظة راحت كنسمة ريح.. إلى لج النسيان.. وأنا مغمور.. في ذاتي بحران يجري في بحران..

وماذا بعد.. ! .. أ أيدركني طيفك مرة أخرى.. !! حتى لو في زمن النأي.. أو فيما بعد النأي.. أو فيما بعد.. زوال الأزمان.. !!

آهٍ.. يا وجعي.. الآتي كطعن السكين.. هيهات.. فأنا لا أدرك إلى أي.. تأوين.. لا ولا
أنت تدرين.. أين أكون.. في أي مكان..
آهٍ.. تروعني.. يزلزلني.. مروق اللحظة.. وهروب الآن.. أما كان.. لي.. أن أصغي إلى هاجس قلبي.. في حبي.. !! أما كان لي.. أن تدرك.. أني لها الولهان.. الولهان.. آه أني الولِهُ الكوني مذ كان.. آه أني الولِه الهيمان... !!!
تعليقات -
Rima Allaham وأنا أؤيدهم دكتور عيسى حتى ليخال المرء أنك لم تترجم القصيدة الى العربية فحسب وإنما الفتها... عبقرية فذة.. احترامي
لكIssa Haddad- لدي موقف من ترجمة الشعر.. التماهي بالقصيدة وكتابتها من جديد.. عرضت الفكرة عليهم وافقوا عليه.. ملتقى ترجمة..
Al Hariri Fayez لا يبدو انها كانت ترجمة لقصيدة بل تبدو انها الأصل فهم محقون , أحييك دكتور عيسى
Djazia Slimani مسا الخير استاذ عيسى ومرحبا بيك في الجزائر
Issa Haddad أشكرك السيدة جازية
Syrian Watch رائعة ادبية. ليتني اقرأ لبوشكين بهذه اللغة

Issa Haddadبوشكين كتب في الروسية ليتني اعرفها ربما أكون قد حاولت – شكرا‏
Manaf Keilani سلمت يداك... و بانتظار باقي الأشعار... Mazen Haddadا بقدر الترجمات ما يمسك بتلابيب اللغة ويتذوق جمالها

Adnan Kandil لا يوجد لغة أجمل من اللغة العربية
عصام أبوسعيد متألق دكتور .
Fida Junaid - رائعة شكرا د. عيسى
د.فاطمة العبد الفتاح الزعبي الترجمة البارعة ، هي أن تتمكن من روح النص ، وقد فعلت يا دكتور .
Mustapha Albalkhi - رائعة أتدري إني تلذذت بقراه الشعر بالفرنسي ولما قرأت الترجمة وجدتها أمتع من القصيدة نفسها ولو أن الشاعر نفسه عرف عبقرية المترجم في العربي لأعطى حق التأليف لك..
عبد الرزاق الحسين سبقت النص الأصلي خيالا وعبقرية- هي من نطقها وفهم منطقها وزاد معرفة بها وزادها
أم حسن قصيدة أنيقة بالدرجة الأولى ... فيها أسمى معاني الحب
صدق وعمق المشاعر...... والشفافية تجعلك تذوب رقة
وَصْفُ العذاب من شدة الصدق أعطاها جمالاً ...
I smael Ottallah ترجمة الأدب تتطلب لغة عربية عميقة وبلاغة في اللغتين ........شعر جميل وترجمة أجمل.

غنائية صادحة بالجمال والألق








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الفلسطينيين بيستعملوا المياه خمس مرات ! فيلم حقيقي -إعادة تد


.. تفتح الشباك ترجع 100 سنة لورا?? فيلم قرابين من مشروع رشيد مش




.. 22 فيلم من داخل غزة?? بالفن رشيد مشهراوي وصل الصوت??


.. فيلم كارتون لأطفال غزة معجزة صنعت تحت القصف??




.. فنانة تشكيلية فلسطينية قصفولها المرسم??