الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


خمريات الشاعرة الكبيرة وئام ملا سلمان: بلوغ الأرقى (2-10)

حسين علوان حسين
أديب و أستاذ جامعي

(Hussain Alwan Hussain)

2024 / 5 / 3
الادب والفن


5. الترجمة وملاحظاتها
في ترجمتي لهذه المقطوعة الشعرية، قمت بتحويل كل واحد من الصدور والاعجاز فيها الى بيت شعري منفصل، مع استخدام علامات الترقيم لربط كل مصراع بتوأمه التالي؛ فأصبح عدد أبيات القصيدة الانجليزية 12 بيتاً شعرياً. وحاولت التوفر على القافية والوزن، علاوة على التعويض عن الخسارات الاجبارية للمحسنات اللفظية باقتراح مواز لها في لغة الهدف. وهذا طبعاً يتطلب بعض التحوير الطفيف جدا في المعاني. فمثلاً، ترجمت جملة "راحت راحة الراح" بجملة: (the warmth of wine withered) وذلك باستخدام ثلاث مفردات يبدأ كل منها بصوت (w)، وهو ما الجأني الى استبدال كلمة "راحة" الى المرادف الانجليزي لكلمة "الدفء"، والدفء راحة، وله وشيجة قوية باحتساء الراح، الأمر الذي أغرى بي للتمسك به. كما استخدمت في نفس البيت كلمة إنجليزية رابعة تبدأ بنفس الصوت (w)، ليهيمن رابوع هذه القافية الابتدائية على ايقاعه. وأكثرت – لنفس الغرض – من استخدام المفردات الفنية ذات الصويتات: (d) و(t) و(f) و(s) و (z) و(r) في كل أبيات القصيدة. أما الوزن، فقد اتبعت القاعدة العامة الجارية في الشعر الانجليزي والقاضية بوجوب تنويع أوزان أبيات القصيدة لتلافي التنميط، وهو المطلب الايقاعي المعاكس بالضبط لأوزان الشعر العربي العمودي التي لا تقبل تنويع التفعيلات قط. وهذا ما يبين كيف أن ما هو شرط لازم في شعر اللغة (س) ينقلب عكسه إلى شرط في شعر اللغة (ص). أما القافية، فقد ضبطتها جيداُ، وانا راض بنتيجتها.
أدناه، النص الاصلي للخمرية، تليه ترجمته:
. لمّا صَحَوتُ وراحَت راحةُ الراحِ، *** وَجدتُني كِسَراً ضاعت بأقداحي.
2. سَنا الظلامُ برأسيَ فزَّ مشتعلاً؛ *** وأجهزت بخيول الخوف أشباحي؛
3. فلا ذراعي تطول الباب تفتحه؛ *** ولا يطاوع أمر الكف مفتاحي.
4. يا لذة الكأس قد حولتِني رمما، *** فَمَن يجمّعني إلاكِ يا صاحِ ؟
5. ألمِمْ برفق فهذي مهجتي انفرطت، *** وقايضَ الدهرُ أفراحي بأتراحي:
6. ذهبتُ للطيرِ أرجوها مُؤانَسَتي، *** فأكرَمَتني هزاراً غير صَدّاحِ.

Translation
1. As I woke up, and the warmth of wine withered,
I found myself shreds lost in my tankards.
2. The darkness splendour filled my head with alarm
And I girded my ghosts with horses of dread.
3. Neither my arm can reach the door to open
Nor my key obey the command of the palm.
4. Lo, the delight of the tankard, you have turned me into ruin,
So who will bring me together except you, friend?
5. Collect gently, for my soul has shredded,
And time has exchanged my joys for my mourn:
6. I sought the birds asking them for aid,
But they granted me with a robin that cannot intone.

يتبع، لطفاً.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. فيديو يوثق اعتداء مغني الراب الأميركي ديدي على صديقته في فند


.. فيديو يُظهر اعتداء مغني الراب شون كومز جسديًا على صديقته في




.. حفيد طه حسين في حوار خاص يكشف أسرار جديدة في حياة عميد الأد


.. فنان إيطالي يقف دقيقة صمت خلال حفله دعما لفلسطين




.. فيديو يُظهر اعتداء مغني الراب شون كومز -ديدي- جسدياً على صدي