الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


الترجمة القرآنية الكاذبة

موريس رمسيس

2013 / 1 / 5
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


يتمسك المسلمون دائما بعدم ترجمة القرآن حرفيا لكن بترجمة معانية فقط ، متعللين بكون القرآن قد يفقد معانيه عند ترجمته الحرفية إلي لغات أخرى .. حاجة مسخرة حقيقي .. عند ترجمة القرآن حرفيا ينكشف عورته و تُفضح ركاكته اللغوية أمام اللغات الحية العالمية ( اليونانية / اللاتينية ( الأسبانية/ الألمانية /الفرنسية) / الآرامية./ . /.)، تتضاعف المترادفات و الأفعال و الأسماء في اللغات السابقة الحية عن ما هو موجود في الأصل العربي
اللغة نتاج أهلها و شعوبها .. عندما تتطور و تتقدم الشعوب فلسفيا و علميا ، تتطور معهم لغاتهم و تزداد قوة و غزارة لتوصيل المعاني الأعمق المتطورة .. لذا اضطر كاتب القرآن دون أن يدرى أن يستخدم و يستلف الكثير من الكلمات الغير عربية الأصل في قرأنه دون أن يرجع إلى اللغة الأم لعربية (الآرامية) لعدم معرفته التامة و الكاملة بها

بكل صراحة القرآن ليس به أي تعبير جمالي مقارنة بالشعراء العظماء و لكنه يحتوى تعبير يرضى به العامة من البدو و عرب الصحراء الجهلاء و الغوغائية في الشعوب المختلفة اللذين يسمعون و يرددون و لا يفهمون ، تماما مثلما يحدث مع "أغاني عدويه" حتى الآن ، فمازالت في الصدور يحفظها البسطاء من العامة و يرددونها على الرغم من الركاكة و السوقية في كلماتها!

-» سورة التحريم و الآية (12:66)
وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ (12:66)
ترجمة (صحيح العالمية ) *
And [the example of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her CHASTITY, so We blew into [her GARMENT] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient. (66:12)

-» ترجمة (يوسف على ) **
And Mary the daughter of Imran, who guarded her CHASTITY; and We breathed into (her BODY) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants(66:12)

-» ترجمة (موريس رمسيس ) ***
-» النص الإنجليزي الحقيقي
And Mary the daughter of Imran, who disappeared her Womb; and We breathed into it of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Books, and was one of the devout. (66:12)

-» أعاده ترجمة الترجمة الإنجليزية لـكلا من ( صحيح العالمية / يوسف على ) إلى العربية
و (كمثال) مريم أبنه عمران ، التي تحرس عفتها ، حيث أننا نفخنا في ( ملابسها / جسمها ) من خلال ( روحنا / ملاكنا ) ، وأنها صدقت بكلمات ربها وكتبه المقدسة وكانت من الأتقياء مطيعة

*******

-» سورة الأنبياء (91:21)
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آَيَةً لِلْعَالَمِينَ (91:21)

-» ترجمة (صحيح العالمية )
And [mention] the one who guarded her CHASTITY, so We blew into HER [GARMENT] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. . (21:91)

-» ترجمة (يوسف على )
And (remember) her who guarded her CHASTITY We breathed into HER of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. (21:91)

-» ترجمة (موريس رمسيس )
-» النص الإنجليزي الحقيقي
And she, who disappeared her Womb, We breathed into it of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. . (21:91)

-» أعاده ترجمة الترجمة الإنجليزية لـكلا من ( صحيح العالمية / يوسف على ) إلى العربية
و(أذكر) تلك التي تحرس عفتها لها، حيث أننا نفخنا في (بدنها /الملابس) من خلال (جبرائيل / الملاك لدينا )، وجعلنها و ابنها علامة للعالمين

*******

-» تعليق الكاتب:
نجد جميع المترجمين يستخدمون كلمات أخرى بديلة عن كلمة "فرج " مبريين ذلك بأنها تعنى أيضا "شق" أو "جيب " و الجيب عبارة عن شق في الجلابية مثلا .. شغل نصب و احتيال إسلامي فاضح .. و تمت الترجمة على أساس إن "مريم" حرست على "عفتها" بدلا من أحصنت "فرجها" و قيام الملاك جبرائيل أو أي روح ما بالنفخ في جيبها أو جسمها

المفروض أن يقوم المترجم باستعمال إحدى الكلمات الثلاث لمعنى "الفرج" و لا يقوم باستبدالها بكلمة "العفة" أي (chastity) .. الكلمات الثلاث .. رحم (Womb ) .. مهبل (Vagina ) .. كـ.. (Pussy )

نجد نفس الأسلوب المتبع في الكذب و الخداع يتم تكراره في جميع الترجمات باللغات المختلفة على جميع آيات التحريض على / النهب و السرقة / السبي / الاغتصاب / القتال / البغض و الكراهية في الله / التي يجدها القارئ أيضا في مقالة لي سابقة .. القرآن المبسط (الطبعة الأولى) .. لذا أشجع المترجمين المحترفين بالقيام بترجمة القرآن حرفيا (نص / معنى) لكي يصل إلي القلة حول العالم من البسطاء من غير الناطقين بالعربية بصورته الحقيقية غير المشوهة و يجب اعتبار ذلك واجب إنساني تجاه البشرية قبل أي شئ آخر!

نجد الآيات السابقة ليس لها علاقة بالعفة / الجلابيب / الجيوب / الملابس / جبرائيل / ملاك / البدن / الجسم / / فقد كان شيوخ الأزهر و أمثالهم يعتمدون على استعباط و استغباء مسلمي الداخل و الخارج بمهارة فائقة ، و لكنى ابشر الجميع الآن ، نحن في عصر المكاشفة و المصارحة و حتمية الشفافية من جميع الأطراف و حتمية كشف أى خداع و غش إسلامي

مع شكري و محبتي

ملحوظة:ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(*) ترجمة صحيح العالمية ( Saheeh International )
(**) ترجمة يوسف على ( Yusuf Ali )
(***) ترجمة الكاتب
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - ولسوف تعرفون الحقييقة
كنعان شـــــــــماس ( 2013 / 1 / 5 - 15:22 )
والحقيقة تجعلكم احرارا... تحية يا استاذ موريس رمسيس ... فعلا مامن مستور الا ويفضـــح وويل للكاذبين والمدلسين من يوم انترنيتا يســـــــود الوجوه وويل للقادة العمــــــــيان من الحفرة العميقة التي تنتظرهم الفطرة والبداهـــة تقول ان اراد الله ايصال رسالة صادقة للبشر اجمعين لماذا يرغمنا قســـــرا على تعلم اللغة العربية تحديدا ؟؟؟ ماذا تسمي العريب ؟ لماذا يترفع الله ان يتكلم او تترجم رسالته بالكر دية او البنغالية او الانكليزية ؟ هل على جميع الامم ان يتلكلموا العربية ؟ الكتاب المقدس ( الانجيل والتوراة ) مترجم الى اكثر من الف لغــة وفي كل لغة تراه هو هو نفس الجمال في المعنى لااظن ان الله بحاجة الى لغة طنانـــــــة شاعرية غنائية ليوصل رسالته وانما الاهم البســــاطة والصدق تحية


2 - انجليزي ده يا موريسي؟
محمد بن عبد الله ( 2013 / 1 / 5 - 15:29 )
أعتذر عن عنوان التعليق لأن القافية حكمت كما يقال

أرجو فهم تعليقي وموقفي

أوافقك تماما فيما تقول بل أشدد أن هذه الترجمة الحقيقية لا غنى عنها إذا أردنا كشف المستور وإظهار الحقيقة




المشكلة أنني أجد في ترجمتك للانجليزية أخطاء في الجرامر (بناء الجملة) و في استخدام اللفظ لا تغتفر كنت أتمنى تلافيها فأنصحك باللجوء إلى من يتقن هذه اللغة

أعيد هناك تستر وتلفيق وغش متعمد في ترجمات المسلمين للقرآن لكن ما تفضلت به من ترجمة لا يصلح إطلاقا ولا معنى له لقارئ الانجليزية

disappear=اختفى



3 - ترجمة مقترحة
محمد بن عبد الله ( 2013 / 1 / 5 - 15:38 )
And Mary the daughter of Imran, who protected her vagina so we blew into it..

لا أدّعي التفقه في الانجليزية لكنني أرى أن هذه العبارة أقرب إلى العبارة القرآنية


4 - ترجمة أدقّ
محمد بن عبد الله ( 2013 / 1 / 5 - 16:00 )
And Mary the daughter of Imran, who protected her vulva so we blew into it

وكلمة
vulva
تعني فتحة المهبل أي الفرج فهي هنا أدق من
vagina
التي تعني المهبل نفسه


5 - رد و تعليق
موريس رمسيس ( 2013 / 1 / 5 - 17:17 )
تحية طيبة .. اشكر الأساتذة ، شماس / عبد الله على المرور و إعطاء التعليقات و الإضافات

توضيح ...
- .. أنا لست مترجم فقد طالبت المترجمين المحترفين بهذا العمل التطوعي
- .. أرى عدم الالتزام بالقواعد النحوية أثناء ترجمة القرآن فهو -نص أدبي- ، لكن يجب الالتزام بالنص و المعنى ، ليس غرض الترجمة عمل جمل مستقيمة لغويا و ممتعة أدبيا
- .. اختياري لمعنى كلمة -الفرج- على أساس الكلمة الشائعة عند الغالبية من المتلقين و الأقرب لمعنى الحرفي
- .. الأفعال الآتية =Hideيخفى / =Protectيحمى / =disappear يمنع (لا) الظهور
لم استخدم الفعل -يخفى- لكونه صريح على أذن المستمع .. لم استخدم فعل -يحمى- لكونه يعطى المعنى و الإيحاء بكون -مريم- كانت في جو بدوي و الجميع يطمع بها جنسيا .. أم الفعل - لم تظهر- فوجدته الأقرب لكونه يستخدم غالبا كمبنى لمجهول و يعطى الأحياء بهذا على الرغم من العكس (has been disappeared ) بالإضافة كونه يعطى المفسر و المتلقي اختيار بديل .. كما أن الجملة (الأدبية) عندما تكون غير مستسيغه عن المتلقي الناطق بالعربية (نص و معنى) ، فهكذا يجب أن تكون أيضا عند الترجمة ، مجرد رأى كهاوي فلست متخصصا ..


6 - يا سيد موريس
نيسان سمو الهوزي ( 2013 / 1 / 5 - 18:09 )
هو احنا حلينا المشاكل البسيطة حتى تفتح لنا باب اعقد ؟؟ خليه مستورة ستر الله سرك ..


7 - الي يعيش بالحيلة يموت بالفقر
شاكر شكور ( 2013 / 1 / 5 - 23:12 )
الموضوع الذي طرحه الأستاذ موريس مهم جدا ، قرآت بعض ترجمات العبارات القرآنية الى اللغة الأنكليزية وفعلا ما يفعله المترجمون الأسلاميون هو شعوذة وتحريف ، تبا لدين ينشر بالخديعة والأحتيال ، لم يكتفي المترجمون بأختيار كلمات جميلة كالزواج بدلا من النكاح مثلا بل تعدوا ذلك الى تحريف معاني الجمل ايضا ، فمثلا عبارة ذلك الكتاب لا ريب فيه ترجمت الى هذا الكتاب لا ريب فيه ، وعبارة من يضله الله فلا هادي له ترجموها من يتركه الله فلا هادي له ، عبارة فأقتلوا المشركين ترجموها الى دافعوا ضد المشركين ، عبارة وقولهم إنا قتلنا المسيح ....بل شبه لهم ، ترجموا الفقرة الأخيرة شبه به ، عبارة لما قضى زيد منها وطرا ترجمت الى انفصال زيد من زوجته (ديفورس) ، عبارة اضربوهن في المضاجع ترجموها ضرب تحببي خفيف ، ....الخ من المهازل ، يقول السيد المسيح كل غرس لا يغرسه الله يقلع ، تحياتي للجميع


8 - كهيعص...من كوكب اخر
سلام صادق ( 2013 / 1 / 6 - 00:58 )
الترجمة الفورية لعبارة..محمد صلى اللة عليه وسلم...
Mohammed whom God pray over him and say..... hello الرجاء ترجمة( وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا * فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا * فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا * فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا * فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا * إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ * وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ * وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ * أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ * وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ * إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ )الى اي لغة اخرى ايا كانت حتى السنسكريتية...تحياتي


9 - اقتراح لترجمة صحيحة
مجدي سعد ( 2013 / 1 / 6 - 10:21 )

اعزائي اجد ان ترجمة العزيز محمد بن عبد الله (ربما لانه يعرف ما قصد عندما كتب قرآنه بالعربية في استنساخه الاول ..معذرة لم استطع مقاومة النكته) دقيقه وجيدة لكن بعد تعديل طفيف.. وهو حذف كلمة
so

لانه لا داعي لها في هذا السياق في التعبير بالانجليزية فتصبح الاية (الجملة) كالاتي

And Mary the daughter of Imran, who protected her vulva , we breathed into it our spirit

ويمكن استعمال كلمة

genitalia

بدلا من

vulva


10 - ترجمتك أيضا لا تخلو من الأخطاء
الباشت ( 2013 / 1 / 6 - 10:35 )
أخ موريس العبارة أدناه لا تمت للإنجليزية بأي صلة
who disappeared her Womb
لأن disappera
يعتبر فعل intransitive
أي لا يصح إستخدامه بالطريقة هذه..بإمكانك إستعمال أفعال أخرى مثل
safe-guard أو conserve أو حتى protect
وشكرا


11 - شكر و تهئنة
موريس رمسيس ( 2013 / 1 / 6 - 12:56 )
تحية طيبة و بعد
اشكر الجميع على المشاركة و الإضافة .. أجد انه قد انحصر الخلاف فى الترجمة على كلمتى (أحصنت/الفرج) .. باعتبار الكلمة ( ) تأتى بعد جملة شرطية و ليست لإخبارية كما هو الحال فى موضوعنا ، أجد أن ترجمة الأستاذ سعد هي الأقرب لـ ( معنى / النص)
تمنيات ..
كنت انتمى مشاركة معلق الموقع (الجريدة) الشهير بتعدد الثقافات و اللغات و الأفكار و المعلومات ... ، أن يدلو بدلوه فى هذا الموضوع .. كما انتمى أن يقوم بتهنئة مسيحي الشرق و هم في أغلبهم (عدديا) يتبعون التوقيت الشرقى لميلاد سيدنا يسوع المسيح .. على الأقل .. نحن نتشارك و لا نختلف على كونية -الإنسان- الذي أتى بعد عملية النفخ .. كل عام و انتم طيبين و عام سعيد عليكم بلا حروب بلا فقر بلا جوع بلا أحزان عام لمحبة على الجميع


12 - من مخازي الترجمات القر انية
كنعان شـــــــــماس ( 2013 / 1 / 7 - 23:04 )
ذكرني تعليق الاستاذ سلام صادق بمقال للمفكر الكبير كامل النجـــــار ... ان نخبة من المترجمين ترجموا والمغيرات ضبحــا.... الخ وعرضوا تقيم النص على انكليزي فقال اظن هذا من مجلة تختص بالريسس وسباق الخيـــــل تحية


13 - اخطاء تاريخية قرآنية
يوسف ابراهيم ( 2013 / 1 / 8 - 10:18 )
بالاضافة الى ما ذكره الكاتب الكريم فإن تسمية ام المسيح يسوع بمريم بنت عمران هو خطأ تاريخي كبير لأن مريم بنت عمران او (عمرام) هي اخت النبي موسى وليست هي مريم بنت يواكيم ام المسيح. أما تسمية المسيح يسوع باسم (عيسى ) فإنه ايضا خطأ لأن (عيسى) هو تحريف (عيسو) وهو نبي اسرائيلي آخر عاش قبل المسيح بأكثر من الف عام. اما اسم المسيح فهو (يسوع).


14 - Note skills: headed treated, conniventes, patches: insuffici
emkuauxru ( 2016 / 6 / 9 - 02:48 )
http://flagylantibioticmetronidazole.net/ - Metronidazole 500 Mg Cialis http://levitra-20mg-prices.com/

اخر الافلام

.. أول موظفة يهودية معيّنة سياسيا من قبل بايدن تستقيل احتجاجا ع


.. البابا فرانسيس يعانق فلسطينياً وإسرائيلياً فقدا أقاربهما على




.. 174-Al-Baqarah


.. 176--Al-Baqarah




.. 177-Al-Baqarah