الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


مؤتمر الترجمة الثالث عطاء وابداع

علي الزاغيني
(Ali Alzagheeni)

2013 / 5 / 9
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات


بالترجمة تتواصل الثقافات
بحضور الاستاذ علي العلاق الامين العام لمجلس الوزراء والاستاذ طاهر الحمود الوكيل الاقدم لوزارة الثقافة وعدد من الشخصيات الثقافية والسياسية ونخبة كبيرة من الباحثين ومن مختلف دول العالم و المثقفين و حشد اعلامي كبير احتفاء ببغداد عاصمة الثقافة العربية 2013 وتحت شعار (( بالترجمة تتواصل الثقافات )) تعقد وزارة الثقافة – دار المأمون للترجمة والنشر ووزارة التعليم العالي والبحث العلمي – جامعة بغداد – كلية اللغات مؤتمر بغداد الدولي الثالث للترجمة للفترة من (7 – 9 مايس 2013 ) .
افتتح المؤتمر الدولي الثالث للترجمة بالسلام الجمهوري العراقي
قراءة ايات من الذكر الحكيم تلاها الشيخ محمد سعيد النعيمي
كلمة للاستاذ على العلاق الامين العام لمجلس الوزراء
كلمة الاستاذ طاهر الحمود الوكيل الاقدم لوزارة الثقافة
كلمة الدكتور علا ابو الحسن العلاق رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر
كلمة الاستاذ محمد الامين من المغرب الشقيق
كلمة الضيوف الاجانب القاها البروفسيور اليوت كولا من الولايات المتحدة الامريكية
وقدمت فرقة الانشاد العراقية اوبريت ( هنا بغداد ) ومجموعة من الاغاني التي تصدح بحب العراق
كما تم افتتاح معرض الكتاب ومعرض للفنون التشكيلية ومعرض للتراث العراقي
وقد وصلت للمؤتمر العديد من برقيات التهنئة من قبل الشخصيات والمؤسسات الثقافية والاعلامية تبارك للمؤتمر انعقاده في بغداد الحبيبة وتبارك لكل الجهود التي بذلت من اجل نجاحه .
وبعد فترة الاستراحة تم عقد الجلسة العلمية الاولى ادارها كل من الدكتور علاء ابو الحسن والاستاذ محمد درويش والاستاذ عدنان شبيب قدمت خلالها 6 بحوث
1. الباحث اليك يوروفيتش الينكيف من روسيا عنوان البحث ( المفردة الاسلامية في التراجم الروسية ومهمات الناشرين )
2. الباحث شارل صامؤيل هانس من الولايات المتحدة الامريكية عنوان البحث (القراءة في الاسلام نحو خطاب الدراسات الترجمية
3. الباحث جورج غريغوري من رومانيا عنوان بحثه ( الكلمات القرانية المتعارضة ( الاضداد ) التي احصاها السجستاني والانباري واشكالية ترجمتها )
4. الاستاذ الدكتور عبد الواحد محمد من العراق عنوان بحثه ( مكونات تسريع حركة الترجمة )
5. البروفيسورة سناء فيصل السامر من العراق عنوان بحثها ( مجابهة اشكاليات الترجمة )
6. الدكتور بريخا ناصورايا من استراليا عنوان بحثه ( وجهات نظر بشان دور بغداد التاريخي في الترجمة دراسة الماضي والحاضر والمستقبل )


كلمة الدكتور علاء ابو الحسن رئيس اللجنة التحضيرية لمؤتمر الترجمة الدولي الثالث
بسم الله الرحمن الرحيم
معالي الامين العام لمجلس الوزراء الاستاذ علي العلاق المحترم
ممثل معالي وزير الثقافة المحترم السيد طاهر الحمود وكيل الوزارة الاقدم المحترم
السيدات والسادة الضيوف الاعزاء ارحب بكم في بغداد واتمنى لكم طيب الاقامة في بلدكم الثاني العراق وفي عاصمتنا الحبيبة بغداد
السادة الحضور السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرة اخرى تحتضن بغداد الدافئة بجمالها المؤتمر الدولي الثالث للترجمة بدانا بخطوة واليوم حققنا ثلاث خطوات متقدمة هذا ان دل على شئ فأنه يدل على اننا سائرون على الطريق الصحيح مع حركة الترجمة اذ ليس جديد على بغداد عاصمة العروبة الاسلامية ام الفلسفة والادب والفن والطب والفلك والترجمة وام سائر العلوم العقلية والنقلية بغداد ام الزاهدين وام العرفانيين , بغداد المساجد والكنائس , بغداد المشرفة بتاريخها العابق بالسحر والجمال , ولد فيها اكابر علمائها ورحل اليها اكابر علماء العالم في طلب الرحلة للعلم , هي منبع ومنهل العلماء وقبلة طلاب علمها , هي ام التجار والعلماء يؤمها الالاف ممن يهوون العمل فيها والعلم فيها , واذ نلتقي اليوم في ظل هذه الاجواء وبغداد تتزين بثوب عرسها كعروس للمدن العربية وهي تحتضي وبفخر نحتفي بها اليوم كعاصمة للثقافة العربية لعام 2013 , وقد لعبت وزارة الثقافة الدور الاكبر في مجمل الفعاليات التي اقرتها ونظمتها وفق المعايير الثقافية المتميزة ولعلنا كنا قد انهينا قبل ايام قليلة مؤتمر الملكية الفكرية الدولي الاول والذي يعد مؤتمر اول مؤتمر دولي في تاريخ العراق , وانهينا قبل يومين معرض بغداد الدولي الثاني للكتاب وهناك عشرات الفعاليات الثقافية والتظاهرات الفنية التي اقامتها دوائر السينما والمسرح والموسيقى والفن التشكيلي بالاضافة الى الجهد الاكاديمي ومنظمات المجتمع المدني الذي كان متميزا بفعالياته , واذ نجتمع اليوم في ظل خيمة المحبين بغداد اذ نحقق مؤتمرا دوليا ثالثا والذي يشكل اليوم دفعا كبيرا لنا في ان نبذل كل الجهود للتحضير للمؤتمر الرابع وكما دائما نتمنى من كل الاخوة في وزارة الثقافة وكل العاملين في دار المامون للترجمة والنشر ان يقدموا كل الدعم والاسناد من اجل اضفاء الشئ الجميل لحركة الترجمة في عموم العراق . هذه المرة ونحن اذ نعقد مؤتمرنا اثارنا على اشراك الوسط الاكاديمي المتمثل بكلية اللغات جامعة بغداد للعمل سوية من اجل اضفاء الصفة الاكاديمية لاجواء المؤتمر اذ لا يمكن للثقافة العراقية ان تعمل بمعزل عن الوسط الاكاديمي ابدا ولذلك عملنا كخلية عمل موحدة بجهدين ثقافي واكاديمي ونحن نعتقد اننا سائرون لخطى واضحة وصريحة في التعاطي مع المشهد الثقافي .
ايها الاخوة الاعزاء اسمحوا لي ان اتقدم بالشكر والتقدير ونحن اذ نحتضن بالترجمة والمترجمين مجلس الوزراء المؤقر الذي وافقنا على اللائحة المالية للترجمة والتي قدمت قبل اشهر ووافق عليها وهذا موقف يجعلنا نضاعف الجهود العلمية والثقافية لاظهار المشهد الثقافي للترجمة بالشكل المتالق والمتميز والذي نحاول اليوم من خلال مؤتمراتنا ان نستفيد من تحارب الدول العربية والاجنبية القادمة الى بغداد كما ونوجه شكرنا وتقديرنا لمعالي الامين العام لمجلس الوزراء الداعم لحركة الترجمة عبر مواقفه وكلماته المشجعة لعملنا ولحضوره المستمر لاحتفاليتنا ممثلا لدولة رئيس الوزراء المحترم , كما يسعدني ان اتشرف برئاسة اللجنة التحضيرية العليا للمؤتمر واتقدم من عبر هذا المنبر لكل الاخوة الضيوف بالشكر والتقدير مرة اخرى لحضورهم مؤتمرنا هذا امل انشاء الله ونحن اذ نفتتح مؤتمرنا ان نخرج بنتائج وتوصيات ايجابية تدعم عملنا كمؤتمرين وباحثين واشكر كل الذين زودونا ببحوثهم ومشاركاتهم وازرونا للمؤتمرات الثلاث بالحضور والمشاركة مما جعلنا نشعر حقيقة بالفرح الشديد يغمرنا ودكم ونحن سعداء بحضوركم لكم مني كل المحبة والاحترام .
شكرا لمن ازرنا ودعمنا , شكرا لمعالي وزير الثقافة , شكرا للسيد الوكيل الاقدم المسؤول عن دار المامون للترجمة والنشر , شكرا لكلية اللغات جامعة بغداد لاخراج هذا المؤتمر بصورته البهية , شكرا لكل دوائر وزارة الثقافة التي تدعمنا بجهدها الثقافي .
طبتم وطاب صباح بغداد البهي بضيوفه الاعزاء
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبورك مسعاكم








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. توقعات بتسليم واشنطن قنابل نوعية للجيش الإسرائيلي قريبا


.. غالانت: لا نسعى إلى الحرب مع حزب الله لكننا مستعدون لخوضها




.. حشود في مسيرة شعبية بصنعاء للمطالبة بدعم المقاومة الفلسطينية


.. فايز الدويري: الاحتلال فشل استخباراتيا على المستوى الاستراتي




.. ساري عرابي: رؤية سموتريتش هي نتاج مسار استيطاني طويل