الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


هاي هي كل مشكلة سامي الذيب مع قرآن المسلمين

عبد الحكيم عثمان

2017 / 4 / 7
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


هاي هي كل مشكلة سامي الذيب مع قرآن المسلمين

السلام عليكم:

المتابع لكتابات سامي الذيب , سيبحث عن دواعي الكاتب سامي الذيب كونه حاطط حطايط قرآن المسلمين( حاطط حطايط قرأن المسلمين )مفردة يعرف معناها جيدا الكاتب سامي الذيب كونها عبارة عامية فلسطينية تستخدم لتصف حال شخص كل همه التهجم غلى شخص ما او حالة ما.

فماهي حقيقة مشكلة الكاتب سامي الذيب مع قرآن المسلمين؟

وماهي دوافعه الحقيقيةلأنتقاد قرآن المسلمين؟

بعد ان نستبعد تعلله بحجج منها هظم حق ألمرأة كما يعتقد طبعا هو او غيره بعد ان نستبعد ظاهرة الختان في الاسلام الذي لاتروق له والتي يمارسها غير المسلمين حتى السيد المسيح ختنت غرته كونه كان يهودي في الاصل وكثير من اتباع المسيحية يمارسون الختان, وبعد ان نستبعد آيات القتال, وبعد ان نستبعد غزوات المسلمين0 فغيرهم غزا وتوجد في كتابه المقدس ايضا هظم لحقوق المرأة وظاهرة الختان ايضا, وبعد ان نستبد ارهاب الدواعش -فاتباع المسيحية مارسوا الارهاب بكل صورة سابقا في التاريخ السحيق قبل وبعد اعتناقهم للمسيحية(دين المحبة كما يزعم اتباعها) وفي التاريخ القريب في حملات الاستعمار الاوروبي وفي حملات الاستكشاف الاوروبي وحاليا-في العراق في سجن ابي غريب واستخدامها لذخائر اليورانيم المنضب في حربها على العراق وفي الموصل مؤخرا في استهدافهم بقصف جوي واحداث مجزرة كبرى بحق المدنين فيها ,وبأعتراف سامي الذيب في مقاله الاخير ان امريكا تدعم الارهاب وهم من اتباع المسيحية(

الولايات المتحدة تدعم الإرهاب SA support terrorism

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=554188

وفيه ايضا أيات قتال وفيه رجم للزانية وقام اتباع اليهودية واتباع المسيحية بغزوات واحتلالات واستعمارات فكل ماينتقده لدى المسلمين ولايقبل به موجود في كتابه المقدس ومارسه اتباعهما- اذا اين مشكلة سامي الذيب مع القرآن الكريم وما هي دوافع الحقيقية التي جعلته حاطط حطايط القرآن ومتولي انتقاد بكل ما اوتي من قوة تارة يصف انه فيه اخطاء لغوية الى اخره من الاتهمات التي فندناها في مقالات سابقة

تكمن مشكلة الكاتب سامي الذيب في حالتين

الحالة الاولى:

يقف القرآن الكريم حائط صد امام تبشيرة للمسيحية فهو مبشر لها وياريت يستطيع انكار ذالك ولكنه لايستطيع انكار انه مبشر للمسيحية , لانه اعترف صراحة بذالك واعتراف مدون ومثبت وموثق

في مقال له على موقعنا الموقر الحوار المتمدن في مقال له بعنوان (

ردي على مبشر مسيحي) نشر بتاريخ 15-9-2013
ويحمل العدد 4216

وهذا رابطه

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=378057

وكان المقال ردا على مبشر فرنسي للمسيحية يطلب منه العون والنصح لأنه وجد عجز (اي المبشر بالمسيحية الفرنسي) في تحويل من يحاورهم بغرض تحويلهم الى المسيحية من المسلمين الفرنسيين

فكانت نصيحة الكاتب سامي الذيب للمبشر بالمسيحية الفرنسي وليس فقط له ولكن لكل من يعمل من المسيحين في مجال التبشير وحتى موجه لكل القنوات المسيحية التي تعمل في مجال التبشير للمسيحية على النحو التالي كما ورد في مقاله اعلاه:

وصلتني الرسالة التالية من كاهن كاثوليكي فرنسي يعمل في مجال التبشير بين المسلمين، انقلها لكم مع ردي الذي يمكن ان يكون مفيداً للجماعات التبشيرية المسيحية بما فيها قناة الحياة، وخاصة الأخ رشيد في برنامجه الشيق والمفيد "سؤال جريء"

حضرة الأب العزيز،

كما تعلم، للشريعة الإسلامية مصدران هما: القرآن والسنة. لزعزعة إيمان مسلم يجب تقويض هذين المصدرين. ولكن بالطبع هذا يتوقف على المستمع. وأنا لا أعتقد أنه يمكنك تغيير إيمان شيخ مسلم ... إذا لم يصدر هذا التغيير عن تجربته الخاصة.

فهو يروم من وراء اي الكاتب سامي الذيب انتقاده لقرآن المسلمين,رعزة ايمان المسلم بقرآنه لغاية طبعا تبشيرية لااكثر حتى يشكك المسلم بثوابته وهي القرآن والسنة النبوية

اما الحالة الثانية التي اعترف بها في مقاله قبل الاخير(

هذيان مشايخ المسلمين

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=554173
هي الصعوبة التي يواججها كمترج عندما يقوم بترجمة القرآن الكريم الى اللغات غير العربية وخاصة كما ذكر الكاتب سامي الذي في مقاله سالف الذكر وهذا نص ماقاله:

الذي يقرأ القرآن بتمعن ... خاصة لكي يترجمه مثلي للفرنسية والإنكليزية والإيطالية
يلاحظ تفكك مضمونه وانتقاله من موضوع لموضوع وتكرار الآيات والقصص ونقص في قرابة عشر آياته ... مما اجبر المفسرين على اختراع نظرية الحذف والتقدير...

منقول نصا

اذا مشكلتك استاذ سامي الثانية مع قرآن هي الصعوبة التي تواجهك في ترجمته الى الانكليزية والفرنسية والايطالية - ومأن الترجمة ليست فيها صعوبة , فمن مؤكد ان يلاقي المترجمين صعبوة في ترجمة اي مؤلف من لغته الام الى لغات اخرى لأن الترجمة ليس معناها نقل او ترجمة مفردة من لغة الى لغة مغايرة له ولكن تعني الترجمة نقل روح المفردة وروح كاتبها وبيئة من كتبها فهل جربت ان تترجم المعلقات الشعرية التي كتبت قبل الاسلام حاول ان تترجمها فهي لم تكن منقطة واستخدم فيها الشعراء ذات اسليب النحو العربي (الحذف والتقدير والالتفات والتقديم والتأخير ) ذات الاسلوب الذي كتبت به آيات القرآن الكريم- لتعرف هل تجد ذات الصعوبة التي تجدها عندما تتمعن في آيات القرآن الكريم عندما تترجمها الى الانكليزية او الى الفرنسية او الى الايطالية

هل ياترى المترجم الذي ترجم كتابك المقدس الى الانكليزية او الى الفرنسية او الى الايطالية ما وجد صعوبة في ترجمته من لغته الام التي كتب بها

اذا كل تهجمك و انتقادك لقرآن السملمين وكل مشكلتك معه

ان يشكل حائط صد منيع يفشل مساعيك ومساعي زملائك المبشرين للمسيحية في تحول المسلمين الى المسيحية

والثانية الصعوبة التي تواجهك في ترجمته من اللغة العربية الى الانكليزية والفرنسية والايطالية كونك غير متخصص في الترجمة والترجمة علم وفن قبل كل شيئ وتخصص فليس كل من اتقن لغة قوم اصبح مترجما

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=407896

نموذج من مقالات للرد على ادعائات الكاتب سامي الذيب أن في القرآن اخطاء لغوية

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=406720

لكم التحية

عبد الحكيم عثمان

[email protected]








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - ولك تحياتي اخ عايد عواد
عبد الحكيم عثمان ( 2017 / 4 / 8 - 10:22 )
لك تحياتي الاخ عايد عواد واشكر مساهمتك ومرورك على مقالي

اخر الافلام

.. 155-Al-Baqarah


.. 156-Al-Baqarah




.. 157-Al-Baqarah


.. 158-Al-Baqarah




.. 159-Al-Baqarah