الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


عفواً أستاذنا سيد القمني

كمال غبريال
كاتب سياسي وروائي

(Kamal Ghobrial)

2018 / 10 / 26
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


لا أحتاج إذا ما حاورت أستاذنا سيد القمني لأن أبدأ بترديد تلك العبارة التي تمررنا من كثرة ترديدها، وهي أن "الاختلاف ‏في الرأي لا يفسد للود قضية".‏
فأستاذنا الكبير سيد القمني أول من يعرف ويعلم الأجيال هذا المنهج في تقبل النقد. كما لا يعني هذا النقد شبهة ‏التقليل من قيمة وريادة أستاذنا في البحث والتنوير.‏
فوجئت ليلة أمس 25 أكتوبر الجاري بأستاذنا في برنامجه التليفزيوني "جبل التجلي العظيم"، يستعرض جملة من سفر ‏الخروج بالكتاب المقدس وهي:‏
خر 12: 38 "وصعد معهم‎ ‎لفيف‎ ‎كثير أيضاً مع غنم وبقر مواش وافرة جداً‎.‎‏"‏
فإذا به يؤول كلمة "لَفِيف" لتصبح "لاويين" الذين هم سبط كهنة العبرانيين، ويستنتج من هذه التخريجة أن العبرانيين في ‏خروجهم من مصر قد اصطحبوا معهم كهنة مصريين، ليقوموا على طقوس عبادة إلههم "يهوه"، الذي استنتج في ذات ‏الحلقة من البرنامج أنه الإله المصري "ست"، ليكون كل من الإله والكهنة العبرانيين مصري.‏
هنا كان يجب أن أتوقف.‏
‏"لَفِيف" كلمة عربية، معناها في المعجم:‏
‏1. شَجَر كثير مُلْتفّ بَعْضه ببَعْض‎.‎
‏2. جَمْع من النَّاس‎.‎
ورأيت أن أذهب للترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس، لأرى إن كانت كلمة "لفيف" المستخدمة في الترجمة العربية لها ‏ذات معناها المعجمي، أم أنها وضعت كتعريب محرف لكلمة "لاويين" كما ذهب أستاذنا، والتي هي بالانجليزية‎ ‎‏"‏Leviticus‏".‏
كانت هذه هي الجملة المقابلة بالإنجليزية من سفر الخروج التي استعرضها:‏
Exodus12: 38" And aa mixed multitude went up also with them- and flocks, and ‎herds, even very much cattle."‎
واضح هنا أن كلمة "لفيف" أو "‏Leviticus‏" غير موجودة، ومكانها كان المعنى المعجمي العربي للكملة وهو ‏بالإنجليزية:‏
a mixed multitude
نفس هذه الكلمة وردت أيضاً في سفر العدد:‏
عد 11: 4 "واللفيف‎ ‎الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل أيضاً وبكوا وقالوا من يطعمنا لحماً‎.‎‏"‏
والمقابل بالإنجليزية:‏
Numbers11: 4 " And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the ‎children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?"‎
أي أيضاً بمعنى الجمع ‏a mixed multitude
‏"لَفيف" إذن كلمة عربية وضعت لتؤدي معناها المعجمي في الترجمة العربية، مقابل نفس المعنى في الترجمة ‏الإنجليزية، وليست كلمة محرف نطقها عن كلمة "لاويين" أو "‏Leviticus‏" الإنجليزية.‏
أحببت أن ألفت نظر أستاذنا.‏
كما أحببت أن ألفت نظر مستمعيه وتلاميذه الكثر، تصحيحاً لنتائج استنتجها في هذه الحلقة من برنامجه.‏
كما أحب أن ألفت النظر لخطورة منهج قراءة التاريخ عبر النصوص التراثية.‏
وكذا خطورة القراءة التأويلية للنصوص اعتماداً على التسميات والمعاني اللغوية، عبر لوي عنقها، باسم ما نعرفه من ‏تداول المفردات عبر الزمن باختصار الحروف وقلبها وتبديلها.‏
فهذا الأمر وإن كان صحيحاً تاريخياً في تدول الشعوب للمفردات، إلا أن الاعتماد عليه في قراءة التاريخ، يتيح المجال ‏واسعاً للضياع في أوهام نظنها موثقة لغوياً.‏








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الشرطة تقتل رجلا حاول إضرام النار في كنيس يهودي شمال غرب فرن


.. الاحتلال يعتدي على شاب فلسطيني وتعتقله خلال توجهه لأداء صلاة




.. تحت مظلة التحالف الوطني.. الهيئة القبطية الإنجيلية للخدمات ا


.. فرنسا: الشرطة تطوّق مكان الحادث بعد القضاء على رجل يشتبه في




.. موجز أخبار الرابعة عصرًا - قوات الاحتلال تعتدي على المصلين