الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


عفواً أستاذنا سيد القمني

كمال غبريال
كاتب سياسي وروائي

(Kamal Ghobrial)

2018 / 10 / 26
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


لا أحتاج إذا ما حاورت أستاذنا سيد القمني لأن أبدأ بترديد تلك العبارة التي تمررنا من كثرة ترديدها، وهي أن "الاختلاف ‏في الرأي لا يفسد للود قضية".‏
فأستاذنا الكبير سيد القمني أول من يعرف ويعلم الأجيال هذا المنهج في تقبل النقد. كما لا يعني هذا النقد شبهة ‏التقليل من قيمة وريادة أستاذنا في البحث والتنوير.‏
فوجئت ليلة أمس 25 أكتوبر الجاري بأستاذنا في برنامجه التليفزيوني "جبل التجلي العظيم"، يستعرض جملة من سفر ‏الخروج بالكتاب المقدس وهي:‏
خر 12: 38 "وصعد معهم‎ ‎لفيف‎ ‎كثير أيضاً مع غنم وبقر مواش وافرة جداً‎.‎‏"‏
فإذا به يؤول كلمة "لَفِيف" لتصبح "لاويين" الذين هم سبط كهنة العبرانيين، ويستنتج من هذه التخريجة أن العبرانيين في ‏خروجهم من مصر قد اصطحبوا معهم كهنة مصريين، ليقوموا على طقوس عبادة إلههم "يهوه"، الذي استنتج في ذات ‏الحلقة من البرنامج أنه الإله المصري "ست"، ليكون كل من الإله والكهنة العبرانيين مصري.‏
هنا كان يجب أن أتوقف.‏
‏"لَفِيف" كلمة عربية، معناها في المعجم:‏
‏1. شَجَر كثير مُلْتفّ بَعْضه ببَعْض‎.‎
‏2. جَمْع من النَّاس‎.‎
ورأيت أن أذهب للترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس، لأرى إن كانت كلمة "لفيف" المستخدمة في الترجمة العربية لها ‏ذات معناها المعجمي، أم أنها وضعت كتعريب محرف لكلمة "لاويين" كما ذهب أستاذنا، والتي هي بالانجليزية‎ ‎‏"‏Leviticus‏".‏
كانت هذه هي الجملة المقابلة بالإنجليزية من سفر الخروج التي استعرضها:‏
Exodus12: 38" And aa mixed multitude went up also with them- and flocks, and ‎herds, even very much cattle."‎
واضح هنا أن كلمة "لفيف" أو "‏Leviticus‏" غير موجودة، ومكانها كان المعنى المعجمي العربي للكملة وهو ‏بالإنجليزية:‏
a mixed multitude
نفس هذه الكلمة وردت أيضاً في سفر العدد:‏
عد 11: 4 "واللفيف‎ ‎الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل أيضاً وبكوا وقالوا من يطعمنا لحماً‎.‎‏"‏
والمقابل بالإنجليزية:‏
Numbers11: 4 " And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the ‎children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?"‎
أي أيضاً بمعنى الجمع ‏a mixed multitude
‏"لَفيف" إذن كلمة عربية وضعت لتؤدي معناها المعجمي في الترجمة العربية، مقابل نفس المعنى في الترجمة ‏الإنجليزية، وليست كلمة محرف نطقها عن كلمة "لاويين" أو "‏Leviticus‏" الإنجليزية.‏
أحببت أن ألفت نظر أستاذنا.‏
كما أحببت أن ألفت نظر مستمعيه وتلاميذه الكثر، تصحيحاً لنتائج استنتجها في هذه الحلقة من برنامجه.‏
كما أحب أن ألفت النظر لخطورة منهج قراءة التاريخ عبر النصوص التراثية.‏
وكذا خطورة القراءة التأويلية للنصوص اعتماداً على التسميات والمعاني اللغوية، عبر لوي عنقها، باسم ما نعرفه من ‏تداول المفردات عبر الزمن باختصار الحروف وقلبها وتبديلها.‏
فهذا الأمر وإن كان صحيحاً تاريخياً في تدول الشعوب للمفردات، إلا أن الاعتماد عليه في قراءة التاريخ، يتيح المجال ‏واسعاً للضياع في أوهام نظنها موثقة لغوياً.‏








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. تأييد حكم حبس راشد الغنوشي زعيم الإخوان في تونس 3 سنوات


.. محل نقاش | محطات مهمة في حياة شيخ الإسلام ابن تيمية.. تعرف ع




.. مقتل مسؤول الجماعية الإسلامية شرحبيل السيد في غارة إسرائيلية


.. دار الإفتاء الليبية يصدر فتوى -للجهاد ضد فاغنر- في ليبيا




.. 161-Al-Baqarah