الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


العربية ليست لغة علوم حديثة بحكم الواقع

كمال آيت بن يوبا
كاتب

(Kamal Ait Ben Yuba)

2019 / 9 / 9
التربية والتعليم والبحث العلمي


حرية – مساواة – أخوة

مثلما يقول المثل الحفنة تدل على الشعير، سنعطي بعض الأمثلة للمصطلحات المستعملة في علوم الحياة والأرض بالسلك التأهيلي المغربي (أي الثلاث سنوات التي تنتهي بالباكالوريا أو ما يسمى الثانوية العامة في مصر) مع مقابلاتها باللغة الفرنسية حسب الترجمة المعطاة في قاموس مصطلحات علوم الحياة والأرض الخاص بالتأهيلي الذي أعده للوزارة ناس ربما بعيدين عن علوم الحياة والأرض ..

- إنقسام خلوي غير مباشر: mitose division conforme,

إن إنقسام الخلايا العادي أو المطابق يسمى كذلك لأن الخلية تنقسم عبر مراحل إلى خليتين شابتين متشابهتين تماما في كل الصفات .و بالتالي فهذا الإنقسام لا يمكن تسميته بغير المباشر وكأن هناك إنقسام مباشر مختلف عن هذا الإنقسام .فهو إنقسام إلى إثنين حيث تنشطر الخلية من الوسط بتكوين أغشية في هذا المستوى تفصل بين الخليتين البنتين في حالة الخلايا النباتية (لأنه بها غشاء بلازمي رخو و غشاء هيكلي صلب ) .بينما تعرف الخلية الحيوانية تَضَيُّقا في وسطها و يلتحم الغشاء الخلوي البلازمي في هذا المستوى فنحصل على خليتين منفصلتين متشابهتين في كل الصفات .

هذا الإنقسام سميناه إنقساما عاديا أو مطابقا لأن هناك إنقسام آخر يسمى إنقساما إختزاليا تنتج عنه خلايا ذات عدد صبغيات (الصبغيات هي خيوط توجد في نوى الخلايا عددها مميز للنوع) يساوي نصف عدد صبغيات النوع .و الخلايا التي يهمها هذا الإنقسام هي الخلايا-الأم التي ستعطي الخلايا الجنسية.

إذن فمصطلح "إنقسام عادي" أو "إنقسام مطابق" هو المصطلح الصحيح المقابل للمصطلحات الفرنسية التي أوردناها أعلاه ..

- حميلة بيئية: écosystème

إن كلمة حَميلة من حمل يحمل حملا و حمالة الخ توحي بأن هناك مذكر لكلمة "حَميلة" .هذا المذكر موجود فعلا في كلمة حَميل المقابل لمصطلح foetus بالفرنسية و الذي يعني الجنين الذي بلغ 3 أشهر و لا علاقة له بمصطلح حميلة المذكورة كمقابل لمصطلح écosystème أو ما يمكن تسميته ب نظام أو منظومة بيئية ، إلا من حيث الرابط اللغوي العربي فقط .

أتذكر ذات مرة حينما كتبت مصطلح جذر تحأرضية وحده دون المقابل الفرنسي sous-terraine على السبورة وكنا في درس حول التوالد النباتي عند السرخسيات التي لها سيقان تحت الأرض في التربة طرح أحد التلاميذ السؤال حول معناه قائلا : ما معنى تحأرضية يا أستاذ ؟
و لما قلت له المقابل الفرنسي فهم معناها و قال لماذا لا يكتبون بالعربية تحت أرضية ؟ فقلت له هكذا وردت في قاموس مصطلحات علوم الحياة والأرض و كذلك في الكتاب المدرسي...ثم كتبت مصطلح "تحت أرضية" في السبورة مكان تحأرضية بعد مسح هذه الاخيرة .فقال التلميذ مبتسما : شكرا يا استاذ ..

نفس الشيء مع مصطلح فَوْ- بِنْية الخلية: ultrastructure cellulaire الذي حُذفت فيه القاف من كلمة فوق في افساد للمصطلح الذي حاول تقليد اللاتينية بطريقة غير دقيقة.

و هذا يعني أن بنية اللغة اللاتينية ليست هي بنية اللغة العربية .لذلك لا يمكن لهذه الاخيرة تقليد الأولى .

إن مصطلحات مثل حُبَيْبة: granule و بِنْية: structure حينما كنا نكتبها في السبورة للتلاميذ بدون تشكيل كانوا يقرأونها (حَبيبة) بمعنى محبوبة و (بْنية) التي في اللغة الدارجة المغربية تعني فتاة حسب تصور أولئك التلاميذ الذين كانوا في سن المراهقة و كان البعض منهم يرردها بصوت منخفض ليضحك بها ..بالفرنسية هذه المصطلحات لا تحيل على اي مقابلات في اللغة الدارجة .و بالتالي تكون المصطلحات لا تعطي فرصة للفكاهة او المزاح ...

لقد أعطيت هذه الأمثلة لأولئك الذين حينما شرعت الوزارة في إعادة اللغة الفرنسية لتدريس علوم الحياة و الأرض و باقي المواد العلمية في السلك التأهيلي هذه السنة مثل ما طلب كثير من الاساتذة المحترمون ابناء الميدان ، كإجراء تقني عادي لإعادة الانسجام بين السلكين التأهيلي والجامعي، أقاموا الدنيا و لم يقعدوها بالتباكي على اللغة العربية و قالوا بأن هذه الأخيرة ستختفي و ما إلى هنالك من الكلام الاستهلاكي الاديولوجي الذي لا علاقة له بالعلوم. وكأنهم لا يعرفون أن هذه المواد كانت تدرس بالفرنسية حتى سنة 87 في هذه المستويات .وكان تعليم المغاربة بخير. وما تدنى مستوى التلاميذ إلا بإدخال اللغة العربية على المواد العلمية و إحداث الاكاديميات التي تدخلت في عملية التقييم (évaluation) أي في الاختبارات و الامتحانات للأسف ..

قد يقول قائل إذا كانت تلك المصطلحات العربية غير دقيقة فالذنب ليس ذنب اللغة العربية و إنما ذنب من ترجموا المصطلحات بتلك الطريقة. و نحن نوافقهم على ذلك ..

و لكننا نعترض بكون اللغة العربية بحكم هذا الواقع فيها إمكانية إتلاف المصطلحات بتلك الطريقة او باي طريقة أخرى تماما مثل ما هنالك إمكانية في تبني نوع الإسلام و المذهب الذي تريد .بينما في اللغة الفرنسية فهذه الامكانية غير متوفرة .لأن هناك مراقبين دوليين يراقبون المصطلحات العلمية في اللغة الفرنسية ..و هذا غير موجود في اللغة العربية ..








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الصحافي رامي أبو جاموس من رفح يرصد لنا آخر التطورات الميداني


.. -لا يمكنه المشي ولا أن يجمع جملتين معاً-.. شاهد كيف سخر ترام




.. حزب الله يعلن استهداف موقع الراهب الإسرائيلي بقذائف مدفعية


.. غانتس يهدد بالاستقالة من الحكومة إن لم يقدم نتنياهو خطة واضح




.. فصائل عراقية مسلحة موالية لإيران تعلن استهداف -هدفاً حيوياً-