الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


مفارقات الترجمة الحرفية

صلاح زنكنه

2021 / 7 / 29
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


جاء في سورة البقرة آية 187 من القرآن
(أحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ)
وجاءت في احدى الترجمات الانكليزية بهذه الصياغة
(هن بنطلونات لكم وأنتم بنطلونات لهن)
واحتمال مترجم فرنسي يترجم الآية بصياغة أخرى
(هن تيشيرتات لكم وأنتم تيشيرتات لهن)
أما الترجمة الكردية ستكون هكذا
(هن سراويل لكم وأنتم سراويل لهن)
كون كل مترجم يستعين بثقافة أمته ولغتها, ومفردة (لباس) لها معانٍ شتى في اللغات الأخرى.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - رأيي بالقضية
عبد الفادي ( 2021 / 7 / 29 - 05:59 )
يعني هذا اللّي الف هذه الآية وعقد الموضوع عل المترجمين لو اختصرها وگال (أفعلوا ما شئتم تحت اللّحاف) مو چان احسن من هل البهدلة (نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ) ؟ زين عافنا الأفندي وما گلنا شنو نوع لباس ابو التچة لو ابو الاستيك . تحياتي استاذ صلاح

اخر الافلام

.. كاهن الأبرشية الكاثوليكية الوحيد في قطاع غزة يدعو إلى وقف إط


.. الجماعة الإسلامية في لبنان: استشهاد اثنين من قادة الجناح الع




.. شاهد: الأقلية المسلمة تنتقد ازدواج معايير الشرطة الأسترالية


.. منظمات إسلامية ترفض -ازدواجية الشرطة الأسترالية-




.. صابرين الروح.. وفاة الرضيعة التي خطفت أنظار العالم بإخراجها