الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


- الترجمة - بين المسؤولية والإبداع؟!

حسن خالد

2021 / 9 / 30
الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع


《 الترجمة》 بين المسؤولية والإبداع؟!!

لا تقتصر عملية الترجمة على مجرد "البعد اللغوي" أو "النقل اللغوي" بين ثقافتين مختلفتين لعملٍ ما ، أدبيا كان أم علميا ، إنما للعملية بعد ثقافي أيضا..
هي عملية إبداعية منهجية وليست قالبا جامدا أو نقلا حرفيا للمعاني المترادفة بين لغتين مختلفتين ، لأن النقل يحتاج إلى تمثّل روح الثقافية والحضارية للغة الجديدة مع محاولة عدم طمس معالم الروح الثقافية السابقة للغة الأم...
(( ومن أهم المطبات التي يقع فيها غالبية المترجمين ، هو الوقوع في سقطة الترجمة الحرفية )) وهنا لا أبرّئ نفسي من هذه السقطة كوننا سجناء وعاء لغوي وذخيرة مفردات متوفرة !!
المترجم الذي يترجم من لغة / إلى لغة يفترض به أن يمتلك ناصية تطويع اللغة وتسخير مفرداتها المتوفرة ونفث الروح الثقافية فيها وهنا تأتي الاختلافات في الترجمة لنفس العمل ، فلكل مترجم أسلوبه وذخيرته اللغوية فتأتي عملية التفاضل بين النماذج المتوفرة...
والترجمة تاريخيا كانت أداة التلاقح الثقافي بين الحضارات والمجتمعات والدول ، ويرى الكثيرون أن بواكير نهضة الحضارة الإسلامية أيام "الخليفة المأمون" إنما انطلقت مع "بيت الحكمة" وترجمة أمهات الكتب للأمم الأخرى إلى العربية وإرسال البعثات العلمية "الطلبة" لينتهلوا الحكمة والعلوم من منابعها وقد قيل أن كل عمل مترجم إلى العربية من منبعها اليوناني إنما كان يقابله كتعويض ومكافأة وزنه ذهباً أو فضة في وزنه!
وعملية الترجمة إن أخذت الأطار المؤسسي لجمع من المترجمين فإن ذلك يوفر عوامل أكثر لعملية أكثر نجاحا وموضوعية في نقل العمل من/ إلى الضفة الأخرى
ولا تقتصر الترجمات على الكتب فحسب هناك ترجمة الأعمال السينمائية والتلفزيونية أيضا لأنها على احتكاك وتماس مباشر بكافة الثقافات واللغات؟
ولن نقف على الخصائص التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم أو مؤسسة الترجمة تأتي الأمانة والموضوعية والتمكن في اللغتين في أولوية الخصائص ...
” يُقصد باليوم الدولي للترجمة ، فرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورا مهما في التقريب بين الدول والشعوب والثقافات ، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون ، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.
إن نقل / العمل الأدبي أو العلمي ، بما في ذلك العمل الفني / من لغة إلى لغة أخرى ، والترجمة المهنية ، بما في ذلك الترجمة المناسبة والتفسير والمصطلحات ، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص“








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. كلمات سودانية: مشروع من أجل تعزيز الصحافة المحلّية في السودا


.. فراس العشّي: كاتب مهاجر من الجيل المطرود




.. صورة مفجعة لفلسطينية في غزة تفوز بجائزة -أفضل صورة صحافية عا


.. وسط تفاؤل مصري.. هل تبصر هدنة غزة النور؟




.. خطوط رفح -الحمراء- تضع بايدن والديمقراطيين على صفيح ساخن