الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


الترجمة العربية المُبسّطة للإنجيل- نسخة مشوّهة

فريدة رمزي شاكر

2023 / 3 / 4
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


ثلاثة نسخ للكتاب المقدس مشوهة، و« النسخة العربية المشتركة» ، «الترجمة العربية المبسّطة » و «الإنجيل الشريف» .

💦 نسخة «الإنجيل الشريف» لا يُعد إنجيلاً بل مجرد شرح للإنجيل بطريقة إسلامية .
في سنة 2007 حاولوا تمرير شحنة جمركية من الإنجيل الشريف لإدخالها للكنائس ولكن الكنائس الثلاث رفضت إستلامها لأنه مكتوب بلغة إسلامية لتغيِّر المعنى المسيحي تماماً!، ولم يفصحوا عن الجهة التي أوردت الشحنة. ورفضت الكنيسة القبطية الإعتراف بالنسخة، وقالت أن النسخة المعتمدة لدينا هي «النسخة البيروتية» التي تطبع في بيروت، كما تطبعها دار الكتاب المقدس في مصر.
وسبق أن أخطرت سلطات الجمارك بمطار القاهرة رؤساء الطوائف المسيحية في مصر بوجود شحنة لتوزيعها داخل البلاد، فرفضت الثلاث طوائف دخول الشحنة للبلاد، وبالفعل تم منعه لأنه يحتوي علي مصطلحات غير مقبولة. ولانه مكتوب بلغة عربية إسلامية،وبألفاظ وتراكيب ومصطلحات مفهومة للمسلم، ولكنها تخالف الإيمان المسيحي، فمثلاً يقول «يحيي» بدلاً من «يوحنا المعمدان». وزخرفة غلافه إسلامية تشبه تماماً الزخارف الموجودة علي أغلفة المصاحف، وتقوم بإصداره دار نشر لبنانية تسمي «دار الكتاب الشريف».

💦 - أما النسخة المشوهة الثانية «الترجمة العربية المشتركة» للكتاب المقدس. ورفضها أيضاً الأقباط في مصر والسريان في سوريا. لأنها تخالف الأصل اليوناني، وهناك تلاعب كبير بالألفاظ لأسلمة بعض الألفاظ، ولتمرير عبارات مثل: «لا إله إلا الله الأحد»، ومصطلح «حلال»، ومحاولة إخفاء أن (((المسيح هو الإبن))). حيث قاموا بحذف آيات كاملة وليس فقط تبسيطها كما زعموا، وأدخلوا عمداً مصطلحات إسلامية مرفوضة مسيحياً لإحداث فروق جوهرية خاصة في الآيات التي تخص لاهوت المسيح، تمهيداً لتوحيد الأديان في الدين الابراهيمي الموحد الذي يعمل عليه بابا الفاتيكان منذ سنوات. وبما يناسب دين الوحدة الجديد الذي وقّع على وثيقته جميع أديان العالم والذي سيمهدون لإعلانه تدريجياً للشعوب.
ويوجد في الأسواق نسخ مشوّهة للكتاب المقدس، مثل «ترجمة الأخبار السارة »أو «الحكمة » أو« الترجمة الكاثوليكية» أو «الحياة»، .. إلخ ” والتي طبعتها ونشرتها جماعات منشقّة عن المسيحية.

💦 النسخة الثالثة المشوهة «الترجمة العربية المبسّطة»، طبعة 2005، وهي نسخة تهدف لمسخ الإيمان المسيحي بلغة تقريبة للأديان الأخرى، ويتبنى هذا التحريف جهة تدعى « المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس»، وهو مركز منضم لرابطة الكتاب المقدس الدولية.
هذه النسخة عندي ، وأيضاً عند صديق مسلم أخبرني أنه حصل علي نسخة مجانية من «الترجمة العربية المبسّطة» ذات الغلاف الجلدي الأزرق، ويتم توزيعها في معرض الكتاب الدولي منذ عدة سنوات ومعها «سي دي- CD» إسلامية بعنوان « حياة سيدنا المسيح عيسى» !

- هذه بعض النصوص على سبيل المثال للترجمة العربية المبسّطة لنرى كيف يتم تحريف المعنى لجعل السيد المسيح مجرد شخصية عادية بلا لاهوت :
� في يوحنا 10: 33 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة وترجمة فاندايك:
«أَجَابَهُ الْيَهُودُ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَرْجُمُكَ لأَجْلِ عَمَل حَسَنٍ، بَلْ لأَجْلِ تَجْدِيفٍ، فَإِنَّكَ وَأَنْتَ إِنْسَانٌ تَجْعَلُ نَفْسَكَ إِلهًا».
- في النسخة العربية المبسطة :
« أجابه اليهود قائلين لا نريد أن نرجمك لأجل عمل صالح، بل لأنك أهنت الله. مع أنك إنسان تجعل نفسك الله».
الفرق كبير بين «الإهانة والتجديف»، لأن «التجديف » كان التهمة الرئيسية التي صُلب لأجلها المسيح، فهي ليست فقط مجرد إهانة تُغتفر ! كذلك فرق بين ( إلهاً ) وبين ( الله) الذي يحمل صفات عربية تختلف عن إله الكتاب المقدس .

� - في يوحنا 14 :10 :
نسخة دار الكتاب المقدس أو ترجمة فاندايك :
- « أَلَسْتَ تُؤْمِنُ أَنِّي أَنَا فِي الآبِ وَالآبَ فِيَّ؟ الْكَلاَمُ الَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ مِنْ نَفْسِي، لكِنَّ الآبَ الْحَالَّ فِيَّ هُوَ يَعْمَلُ الأَعْمَالَ» .
- في الترجمة العربية المبسطة يقول :
«ألا تؤمن أني أنا في الآب وأن الآب فيَّ؟ ما أكلمكم به لا أتكلم به من عندي، فالآب الذي يحيا فيَّ هو يعمل أعماله »
«الآبَ الْحَالَّ فِيَّ» أم « الآب الذي يحيا فيَّ » ؟!
خطأ عقائدي فادح ينفي لاهوت المسيح، فرق كبير بين (الآب الحال فيَّ) أي أن الآب (حالّ بلاهوته) في الإبن.
فتم تغيير الآية إلى «الآب الذي يحيا في الإبن » كما يحيا الله في كل المؤمنين من البشر من خلال روحه القدوس. وليس «حالّ في الإبن بملء لاهوته » !
فحلول « ملء اللاهوت» يتميز به أقنوم «الإبن الكلمة» وحده عن باقي البشر، فهو حلول إلهي ليس مجرد إتحاد، وهو ما أكده بولس الرسول حين قال عن المسيح: (( فَإِنَّهُ فِيهِ يَحِلُّ كُلُّ مِلْءِ اللاَّهُوتِ جَسَدِيًّا.)) -كولوسي 2: 9

� في رسالة يوحنا الأولى 5: 7 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( فَإِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي ٱلسَّمَاءِ هُمْ ثَلَاثَةٌ: ٱلْآبُ، وَٱلْكَلِمَةُ، وَٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ. وَهَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةُ هُمْ وَاحِدٌ. والذين يشهدون في الأرض هم ثلاثة الروح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم في الواحد)
- في النسخة العربية المبسطة، تم دمج الآيتين السابعة والثامنة بقوله:
«هناك ثلاث يشهدون على ذلك: الروح والماء والدم، وتتفق شهادات الثلاثة ».
بينما حذفت الآية التي هي صُلب عقيدة الثالوث «ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي ٱلسَّمَاءِ هُمْ ثَلَاثَةٌ: ٱلْآبُ، وَٱلْكَلِمَةُ، وَٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ. وَهَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةُ هُمْ وَاحِدٌ» وهنا حذفوا صُلب العقيدة المسيحية أننا نؤمن بالآب والابن والروح القدس، وحذفوا أن «هؤلاء الثلاثة هم واحد».

� في كورنثوس الأولى 8: 4 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، و ترجمة فاندايك : (وَأَنْ لَيْسَ إِلَهٌ آخَرُ إِلَّا وَاحِدًا.).
-وفي الترجمة العربية المبسطة « وأنه لا إله آخر إلا الله وحده».
-في الترجمة العربية المشتركة:
إستبدلوها بمصطلح إسلامي: “وأن لا إله إلا الله الأحد”.
عشرات الآيات التي حُرفت معناها ليحذفوا أن المسيح هو الإله المتجسد، وأقحموا مصطلحات «غير مسيحية» وتخالف لغة الكتاب المقدس.

�‏ رؤيا يوحنا 5: 14 :
- وفي ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، و ترجمة فاندايك: ( وَٱلشُّيُوخُ ٱلْأَرْبَعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ خَرُّوا وَسَجَدُوا لِلْحَيِّ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ )
- أما في الترجمة العربية المبسطة:
“وقالت المخلوقات الأربعة أمين ، ثم إنحنى الشيوخ وسجدوا” وقاموا بحذف ( لِلْحَيِّ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ) الذي هو يسوع المسيح.

� في1تيموثاوس 3: 16 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك : ( وَبِٱلْإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ ٱلتَّقْوَى: ٱللهُ ظَهَرَ فِي ٱلْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي ٱلرُّوحِ، تَرَائى لِمَلائكة كُرز به بين الأمم أُومِن به في العالم رُفع في المجد )
- في الترجمة العربية المبسطة :
« وبلا شك فإن سر حياتنا في عبادة الله سر عظيم . الله ظهر في جسد بشري وشهد الروح لبرّه ».
غيروا معنى بداية الآية فالآية لا تتكلم عن عبادة الله، بل عن «سر التقوى في التجسد» ، فجعلوه "سر حياتنا في عبادة الله سر عظيم" وبهذا غيروا مفهوم الآية عن «سر التجسد للمسيح» الذي هو الله الظاهر في الجسد .

� في رسالة بطرس الأولى 4: 14 :
في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( إِنْ عُيِّرْتُمْ بِإسْمِ ٱلْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلْمَجْدِ وَٱللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ).
- في الترجمة العربية المبسطة:
“ فهنيئا لكم إن كنتم تُهانون من أجل إسم المسيح، لأن الروح المجيد، روح الله، يحل عليكم”
قاموا بحذف التمييز بين “أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ” وقاموا بحذف « فيُجدف عليه».

� في تيموثاوس الثانية 3: 2 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( لِأَنَّ ٱلنَّاسَ يَكُونُونَ مُحِبِّينَ لِأَنْفُسِهِمْ، مُحِبِّينَ لِلْمَالِ، مُتَعَظِّمِينَ، مُسْتَكْبِرِينَ، مُجَدِّفِينَ، غَيْرَ طَائِعِينَ لِوَالِدِيهِمْ، غَيْرَ شَاكِرِينَ، دَنِسِينَ).
- في الترجمة العربية المبسطة :
“إذ سيكون الناس أنانيين، جشعين، متبجحين، متكبرين، شتامين، غير طائعين لوالديهم، غير شاكرين، نجسين ”.
حذفوا كلمة « مجدّفين». علما بأن كلمة « متكبرين» تعطي نفس المعنى« للمتبجحين»، وأضافوا أي حشو لغوي غير مهم ليتمكنوا من حذف كلمة «مجدّفين»! ، فالتجديف هي الخطية الوحيد التي قال عنها المسيح أنها لا تُغتفر، لأن معناها مقاومة عمل الروح القدس حتى الموت وليس معناها الشتم.

� كورنثوس الأولى 5: 5 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( أَنْ يُسَلَّمَ مِثْلُ هَذَا لِلشَّيْطَانِ لِهَلَاكِ ٱلْجَسَدِ، لِكَيْ تَخْلُصَ ٱلرُّوحُ فِي يَوْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ)
- في الترجمة العربية المبسطة:
“عندئذ سلَّموا مثل هذا الرجل للشيطان، لهلاك طبيعته الجسدية، لكي تخلص روحه في يوم الرب ”. وحذفوا أن «يسوع هو الرب»! .

� في يوحنا 3: 13 :
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( وليس أحَدٌ صَعِدَ إلَى السماءِ إلا الذي نَزَلَ مِنَ السماءِ، إبنُ الإنسانِ الذي هو في السماءِ) (يو3: 13).
- في الترجمة العربية المبسطة:
“ولم يصعد أحد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء وهو إبن الإنسان ”.
وقاموا بحذف أهم جزء في الآية وهو ( الذي هو في السماء) والتي تعني وجوده في السماء في نفس وقت تجسده على الأرض!

� في أعمال 20: 28:
- في ترجمة دار الكتاب المقدس بالقاهرة، وترجمة فاندايك: ( احترزوا إذن لأنفسكم ولجميع الرعية التي أقامكم الروح القدس فيها أساقفة، لترعوا كنيسة الله التي إقتناها بدمه) .
- في الترجمة العربية المبسطة:
“ فاحترسوا أنفسكم وكل الرعية التي جعلكم الروح القدس مشرفين عليها لنرعوا كنيسة الله التي إشتراها بدمه”.
حذفوا إسم ( أساقفة) وهي رتبة كنسية وحرفوها إلى (مشرفين ) كنوع من محاربة الكهنوت وهو سر كنسي .
- تخلصوا من نسخ الإنجيل الحديثة المشوهة وارموها خارج بيوتكم، وخصوصا الثلاثة ترجمات المذكورة، والمشكوك فيها والتي تطبع خارج مصر لصالح جهات يهمها هدم لاهوت المسيح، يهمها أن تمحو أنه إبن الله الكلمة المتجسد .








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - المشكله
على سالم ( 2023 / 3 / 4 - 06:48 )
انا اعتقد ان الكتاب المقدس كتاب صعب فهمه بسبب كلام كثير غير مفهوم وغير واضح


2 - الاستاذ على سالم
فريدة رمزي شاكر ( 2023 / 3 / 5 - 02:52 )
الكتاب المقدس لماذا لم يكن صعب الفهم في زمن كان العقل الإنساني بسيط ومع هذا كان بيفهم لغة الكتاب وكثيرين آمنوا به بدون اي مشاكل! هل عقل الإنسان انحدر عبر الزمان ؟! أعتقد يا صديقي أن هناك تفسيرات مسيحية كثيرة جدا تشرح ما هو صعب . ولكن أن يتغير مفهوم الآيات فهذا مرفوض، خصوصا أن المسيحية زمان كانت الترجمات دقيقة لهذا ظلت لألفين سنة محتفظة بروح التعاليم ، ولاحظ هذا في نسخ الترجمات القديمة ستجدها طبق الاصل مع المخطوطات اليونانية. وإللي عايز يفهم الكتاب يفهمه كما هو بألفاظه الروحية المسيحية، لأننا كمسيحيين نرفض أي تحريف بدخول مصطلحات إسلامية غريبة ليست من تعاليم المسيح، لأننا حفظنا الإنجيل بقرائته بطريقة لاهوتية معينة وتفضح أي تحريف بسهولة خصوصا أنا في عصر الانترنيت وسهل فضح التحريف .

اخر الافلام

.. مستوطنون يقتحمون بلدة كفل حارس شمال سلفيت بالضفة الغربية


.. 110-Al-Baqarah




.. لحظة الاعتداء علي فتاة مسلمة من مدرس جامعي أمريكي ماذا فعل


.. دار الإفتاء تعلن الخميس أول أيام شهر ذى القعدة




.. كل يوم - الكاتبة هند الضاوي: ‏لولا ما حدث في 7 أكتوبر..كنا س