الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


حول بول فاليري ومسؤولية المترجمين

سعيد الجعفر

2024 / 3 / 24
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات


حول بول فاليري ومسؤولية المترجمين: ترد ربات القدر الشابات في الميثولوجيا الروومانية بأسماء: نونا وديسوما ومورتا وتقابلهن في الميثولوجيا الإغريقية: كلوثو وهي التي تغزل القدر، ولخسيس مقدرة النصيب، وأتروبوس وهي كناية عن الموت، والاسم العام لهن في اليونانية القديمة هو مويراي وتعني نصيب او قدر وفي اللاتينية بارك. وهنالك قصيدة لبول فاليري بعنوان "إلهة القدر الشابة" تتحدث عن الربة الغازلة أي نونا أو، في اليونانية، كلوثا، وهي قصيدة من 512 بيت أهداها الى أندريه جيد، وهي مكتوبة على الوزن السداسي الاسكندري وكتبتها بعد صمت لعشرين عاماً عن النشر، والقصيدة غامضة وتخلق تشويشاً لدى القارئ. لقد لاحظت إن المترجمين العرب بمعظمهم قاموا بتعريب مفردة ربة القدر الى بارك، فقالوا "بارك الشابة"، وهذا الاستسهال في الترجمة أمر شائع، فهم يعربون ما يفضل ترجمته ويترجمون ما يفضل تعريبه. فكان يستحسن مثلا أن يجري، كما اظن، تعريب السيمويوطيقا والسيمانطيقا بدلاً من ترجمتها الى علم الإشارة وعلم الدلالة، فقد عرب المترجمون العرب الأوائل المصطلحات اليونانية مثل قاطيغورياس وأنالوطيقا وطوبيقا واسطقس وسفسطائية وموسيقى وفلسفة وصوفية، وفي العصر الحديث هنالك ما لا يعد ولا يحصى من المفردات المعربة. كما إن القرآن، بصفته النص الاهم لدينا، يحمل تقريبا ما نسبته 70% من الأسماء المعربة، معظمها عربت من السبأية والآرامية والسريانية والعبرية، عدا بعضها المأخوذ من الأمهرية والسنسكريتية والفارسية واليونانية القديمة. فالمفردات المفتاحية فيه كالصوم والصلاة والحج والزكاة والقرآن وطه وياسين، كلها معربة ، وبعض أسماء السور معربة كالإنسان والمائدة والبروج وفاطر (من السنسكريتية كما يقول د. لويس عوض) ، عدا مئات المفردات الأخرى كالطوفان وطاغوت وملة والسراط والطور والحواريون والسفر والكهنة والتنور وتابوت والدرهم والدينار والجنة والفردوس وطوبى وجهنم وقنطار والسلسبيل والقوارير والأستبرق والسندس والزنجبيل ومرجان وسجيل وأبابيل والفيل ومشكاة وقراطيس والقلم والسورة والحوب والإب واليم وسدرة المنتهى (من التعبير اليوناني سديرا أولتيما أي النجمة القصية، بحسب د. لويس عوض). الخ. وقد أحصى د. يوسف الصديق 800 كلمة يونانية في النص القرآني منها الزخرف والبروج والقسطاس وإبليس الانجيل . الذي عنيته إن التعريب ليس بدعة وإن الترجمة تتطلب مسؤولية كبرى لدى المترجم








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. فولفو تطلق سيارتها الكهربائية اي اكس 30 الجديدة | عالم السرع


.. مصر ..خشية من عملية في رفح وتوسط من أجل هدنة محتملة • فرانس




.. مظاهرات أمام مقر وزارة الدفاع الإسرائيلية تطالب الحكومة بإتم


.. رصيف بحري لإيصال المساعدات لسكان قطاع غزة | #غرفة_الأخبار




.. استشهاد عائلة كاملة في قصف إسرائيلي استهدف منزلا في الحي الس