الحوار المتمدن
- موبايل
الموقع
الرئيسي
مشاكل الترجمة من الناحية الفلسفية
زهير الخويلدي
2024 / 10 / 1الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع
مهنة المترجم هي "آخر المهن". أن عمل الترجمة هو "العمل الذي يكون المرء غير راضٍ عنه دائمًا"، ولهذا السبب، اتجه نحو أنواع أخرى من العمل. تنطبق على هذا العمل الهش أكثر من أي عمل آخر : النقد سهل، والفن صعب، ناهيك عن أن حكم الجمهور بأكمله، بناءً على معايير غير ذات صلة، هو حكم شاذ بشكل عام. تواجه ممارسة هذه المهنة، مثلها مثل جميع المهن، صعوبات ملموسة وعملية أود أن أستعرضها الآن والتي ترجع بشكل أساسي إلى ما يمكن تسميته باختلاف اللغات والأساليب.
الصعوبات التي يواجهها المترجم تكمن أيضًا على مستوى المفردات، حيث نلاحظ، عند الانتقال من اللاتينية إلى الفرنسية، جميع أنواع الاختلافات. وبالتالي يستطيع المترجم أن يتمكن من فهم نص قديم، وأن يعوض، من خلال ثقافة قديمة عميقة، عن التناقضات التي تفرضها الأعمال القديمة على قرائها. يجد المترجم نفسه في مواجهة صعوبة أكبر بكثير، عندما يتعين عليه دائمًا، من أجل فهم النص، إعادة الاتصال بما يمكن أن أسميه جهات الاتصال المفقودة.
الصعوبة الأولى التي يواجهها المترجم والتي تسبق الترجمة نفسها – هي الصعوبة. وتزداد الصعوبة خطورة عندما لا يعود فقدان الاتصال وإعادة الاتصال يتعلق بجسم يتم التعرف عليه، بل بالطريقة نفسها التي يتم بها التعرف على الأشياء.
وأخيرا، يجب على المترجم أن يعرف مصادر النص المراد ترجمته، وهنا مرة أخرى للأغراض السلبية، ليكون حذرا من النص الذي يترجمه. وكلما زاد ثبوت المصدر، كان عليه أن يحذر منه.
يبدو لي أن فكرة "الترجمة الأدبية" ضارة تمامًا ومحظورة، لأنها تدعي أنها تفرض على المترجم، بشكل مستقل عن النص المراد ترجمته، وبالتالي خارج أي اهتمام بالموضوعية، التزامًا مسبقًا بالجمالية، التي ترقى في بعض الأحيان إلى مستوى الالتزام الخالص والبسيط بخيانة النص.
ترجمة لعامة الناس
الترجمة الفنية : . إن الالتزام باحترام الشكل الشعري باللغة يفرض نظيرًا لحرية كبيرة إلى حد ما فيما يتعلق بالنص.
الترجمة التي أسميها أكاديمية، مؤلفة من متخصصين ومخصصة قبل كل شيء للمتخصصين.
الترجمة الأكاديمية نفسها لديها بعض التنوع. وأشير بشكل خاص إلى الترجمة لأغراض بحثية محددة.
ترجمة رائعة ومبتكرة، والتي أدرك بسهولة كل مزاياها، ولكنني أعترف أنها تجعلني أشعر بعدم الارتياح.
إن الانتقال من لغة ملموسة إلى لغة مجردة يتعلق أيضًا باستخدام الأرقام
علاوة على ذلك، يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار أعظم ظاهرة رئبسية، عامة جدًا ولكنها معقدة جدًا، والتي تتعلق بـ "حياة الكلمات".
فيما يتعلق بالأزمنة، هناك الكثير مما يمكن قوله، وقبل كل شيء، هناك مفهومان لاستخدام الأزمنة يتداخلان في اللغة ، بطريقة معقدة للغاية، ولا سيما في الزمن التام: التعبير عن الجانب، أي الصيرورة أو الانتهاء، والتعبير عن التسلسل الزمني.
يجب عليك أيضًا ألا تختار كلماتك دون حدوث بعض الأخطاء. ولكن كيف يمكننا أن نرتكب هذا "الخطأ"، هذا الطابع "الغريب" لاستخدام لغة، بلغة أخرى، أجنبية؟
إذا كانت مهنة المترجم، بسبب الصعوبات شبه غير القابلة للحل التي تطرحها في كثير من الأحيان، يمكن اعتبارها "آخر المهن"، فهي أيضًا مهنة جميلة بسبب المتطلبات الأخلاقية العالية التي تنطوي عليها من جانب المترجم. يتولى هذا العمل. لا يجب على المترجم بالطبع أن يكون صادقًا وواعيًا تجاه المؤلف الذي يترجمه فحسب؛ فهو مدين له بكرم أعمق، وهبة من الذات، إذا كان على الأقل يقيس ما يفعله من خلال ترجمة مؤلف لاتيني. يجب أن يتذكر المترجم أنه يعمل على إعادة رجل آخر إلى الحياة، عبر مئات السنين وفي كثير من الأحيان أميال، والذي عاش ومات. لكي يحيي هذا الأخ في الإنسانية، عليه أن يمنحه إنسانيته، بكل طاعة، وذكاءه، وقلبه، وذوقه؛ يجب أن يكون قادرًا على استيعاب أفكار مؤلفه العظيمة ومشاعره العظيمة، وأن يفكر في المشكلات كما فكر بها، وأن يختبر همومه وحماسه وسخطه وأحزانه، وأن يجعل نفسه في متناول براعة حدسه ودقة أفكاره. حساسيته أو موافقته على عنفه. يجب أن يكون، بكل كيانه، بمثابة لوحة صوت لما كان عليه الآخر، بحيث يمكن سماع هذا الآخر مرة أخرى والبقاء على قيد الحياة بين البشر.إن عمل المترجم يشبه عمل المولف، لكنه يتطلب الأذن وبالتالي الصمت. إن التذكر ضروري لكي نكتسب من أنفسنا ونقدم للآخرين هذا التوافر من الذكاء والحساسية الذي يعني انفصالًا كبيرًا: صام رسامي الأيقونات وصلوا قبل القيام بعملهم... الصورة الجميلة للمترجم هي صورة المرشد،عندها يخاطر باستعارة أفكار أساء فهمها ومصطلحات جديدة أخطأ في معناها، وتركيب جملة أكثر تعقيدًا لكنه سيكون عقيمًا، وإجراءات أسلوبية ستكون خرقاء. ولكن بفضل هذه الجهود أيضًا، تفرض عليه النسخة اللاتينية أن يوسع هذا الطالب تدريجيًا معرفته المفاهيمية والمعجمية والنحوية والأسلوبية، وأن يصل إلى هذا التعامل الراقي للغاية مع الفكر ووسائل التعبير السهلة جدًا. ، في هذا الاستخدام، قوية لأنها صارمة، ومصقولة لأنها دقيقة، للغة. تنقسم مشاكل الترجمة إلى 6 أنواع: المعجمية الدلالية، والنحوية، والنحوية، والبلاغية، والواقعية، والثقافية (التعريب).سواء كنت تعمل على ترجمة مستند تقني أو ترجمة محلفة، فإن مشاكل الترجمة تنقسم إلى ستة أنواع: المعجمية الدلالية، والنحوية، والنحوية، والبلاغية، والواقعية، والثقافية. وذلك دون احتساب المشاكل الإدارية وتقنية المعلومات والعصبية...
1. المشاكل المعجمية الدلالية lexico-sémantiques
المشاكل المعجمية الدلالية هي تلك التي يمكن حلها من خلال استشارة القواميس والمعاجم وبنوك المصطلحات والخبراء. هذه هي حالة التناوبات المصطلحية، والألفاظ الجديدة، والفجوات الدلالية، والمترادفات والمتضادات السياقية (التي تتعلق بالوحدات المتعددة المعاني: فالترادف/التناقض يتعلق فقط بمعنى واحد وهو السياق الذي يسمح لنا بمعرفة المعنى الذي يجب أن يؤخذ في الاعتبار). الطوارئ الدلالية (عملية التماسك التي تعمل بفضل استدعاء السمات الدلالية المشتركة بين مصطلحين أو أكثر) والشبكات المعجمية.
2. المشاكل النحوية grammaticaux
تتعلق المشكلات النحوية، على سبيل المثال، بمسائل الزمانية، والجانب (يشير الجانب إلى الطريقة التي يتم بها النظر إلى العملية أو الحالة التي يعبر عنها الفعل من وجهة نظر تطوره - على عكس الزمن)، والضمائر، والتوضيح أو ليس من ضمير الموضوع.
3. المشاكل النحوية syntaxiques
يمكن أن تأتي المشاكل النحوية من التوازيات النحوية، أو التصحيح، أو المبني للمجهول، أو التركيز (وجهة النظر التي يتم بموجبها تنظيم القصة) أو حتى الأشكال البلاغية للبناء مثل المبالغة (عكس ترتيب الكلام الطبيعي) والجناس (تكرار نفس الكلمة). أو مقطع في بداية الآية أو الجملة).
4. المشاكل البلاغية rhétoriques
ترتبط المشكلات البلاغية بتحديد وإعادة إنشاء الأشكال الفكرية (المقارنة، الاستعارة، الكناية، السينيكدوش، التناقض اللفظي، المفارقة، وما إلى ذلك) والإلقاء.
5. المشكلات العملية: pragmatiques مثال الترجمة التسويقية
المشكلات العملية: الاختلافات في استخدام "أنت" و"أنت"، والعبارات الاصطلاحية، والتعابير، والأقوال، والسخرية، والفكاهة، والسخرية. لكن هذه الصعوبات يمكن أن تشمل أيضًا تحديات أخرى، مثل، على سبيل المثال، في الترجمة التسويقية الإنجليزية-الفرنسية، ترجمة الضمير الشخصي "أنت": من الممكن أن يعمل المترجم على تحديد ما إذا كان من المناسب استخدام الضمير الشخصي "أنت". الضمير المهذب "أنت" أو "أنت" - ليس دائمًا قرارًا سهلاً.
6. المشكلات الثقافية: culturels الترجمة المالية مثالاً
المشاكل الثقافية هي تلك التي تنشأ من الاختلافات بين المرجعيات الثقافية وأسماء الأطعمة والمهرجانات والدلالات الثقافية بشكل عام. سوف يستخدم المترجم الترجمة، وبعبارة أخرى، التكيف الثقافي للمحتوى. مثال بسيط: التواريخ في الترجمة المالية.
" إن المترجم، ، لن يكسب في كثير من الأحيان إلا من خلال السماح لنفسه بالحريات؛ قليلون سيتبعونه بدقة كافية في الجوقات لفحص الاستخدام الجيد أو السيئ للمقطع؛ أو حتى بجودة متساوية اذ كثير من الناس يفضلون طبيعة معينة على جمال الإيقاع الأكبر. ولكن هنا، يجب على المترجم أن يمارس التضحية بالنفس والصرامة تجاه نفسه؛ هذه هي الطريقة التي يتقدم بها على الطريق الذي يمكن أن يأمل أن يكون له خلفاء سعداء. لأن الترجمات، وليست الأعمال الدائمة، هي أعمال؛ يجب أن تقيم، كما هو الحال مع القياس المستقر، وتحدد حالة اللغة وتتصرف وفقًا لها في لحظة معينة، ويجب بالضرورة أن يتم تناولها مرة أخرى دائمًا. إن الجزء من الأمة الذي لا يستطيع بنفسه قراءة كتب القدماء يتعلم أيضًا معرفتهم بشكل أفضل من خلال مجموعة من الترجمات بدلاً من معرفة واحدة. إنها مثل العديد من الصور لنفس العقل؛ لأن كل واحد يعيد ما استولى عليه واستطاع أن يقدمه؛ لكن الحقيقة تكمن فقط في الأصل." فيلهلم فون هومبولت، مقدمة لأجاممنون، 1816، الأب. دينيس ثوارد، في الطابع الوطني للغات وكتابات أخرى عن اللغة، فكيف يمكن معالجة هذه المشاكل الفلسفية التي تطرحها عملية الترجمة؟ هل بالبخث عن مبادىء وقواعد معلومة ام من خلال ممارسة التأويل والفهم؟
كاتب فلسفي
|
التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي
.. #صفاء_سلطان تشعل الأجواء وتقلد نجمة مشهورة #ترند #مشاهير #اك
.. فرنسا: أي معجزة ستنقذ بارنييه؟ • فرانس 24 / FRANCE 24
.. فوضى في كوريا الجنوبية بعد فرض الأحكام العرفية... شاهد ما ال
.. قراءة عسكرية.. ارتباك ميداني لقوات النظام السوري وتقدم للمعا
.. المفوضية الأوروبية تدعو لـ-أوروبا أولا- لمواجهة ترمب