الحوار المتمدن - موبايل - علي موللا نعسان


شاعر و كاتب و مترجم
(Ali Molla Nasan )

علي موللا نعسان
- شاعر و كاتب و مترجم كردي من سورية ، وُلِدَ في مدينة عفرين بناحية بلبل في 19 آذار عام 1969من أسرة كردية ذات منبت ديني فكنيته تعود لوالد جده من أبيه الشيخ الأستاذ الموللا نعسان محمد الذي درَّس في ثلاثينيات أو عشرينيات القرن العشرين في المدارس التي تواجدت في مدينة كلس التركية حالياً و كان معروف عنه الصلاح و سعة العلم .
- عاش الأستاذ علي في مدينة دمشق و ترعرع فيها و درس بمدارسها و ثانوياتها و جامعتها .
- بدأ نبوغه يظهر في فن الخطابة منذ الصف الرابع و الخامس الابتدائي من خلال اهتمامه باللغة العربية و آدابها منذ الصغر فكان يواظب على قراءة القصص و القرآن و الشعر و سير الأعلام و خصوصاً سلسلة أعلام خالدون و كانت أول محاولة كتابية شعرية له في الصف الثاني الاعدادي عبر قصيدة أسماها ( الوطن البعيد) حيث بدأت لواعِجُ الغربة الفكرية ،الانسانية ، القومية و الاجتماعية تظهر في دائرة تفكيره العقلي و الابداعي .
- درس اللغة الفرنسية في معهد اعداد المدرسين للغات قسم اللغة الفرنسية عام 1988 و فور تخرجه من المعهد عام 1990 عُيِّن مدرساً للغة الفرنسية في محافظة
ريف دمشق بمدينة الزبداني و بعد الانتهاء من الخدمة الالزامية درَّس اللغة الفرنسية في ريف دمشق في بلدة تابعة لناحية صيدنايا
- درَّس اللغة الفرنسية في مدينة دمشق منذ عام  1994 حتى عام 2014 . 
- شغف بتعلم اللغات و آدابها منذ الصغر فبدأ تعلم اللغة الفارسية بجهده الشخصي و شغف أيضاً بحب السينما و الموسيقا إذ كان يحضر الأفلام السينمائية باللغات الثلاث العربية و الفرنسية و الفارسية في مراكزها الثقافية إلى جانب أنه أكمل دراسته الجامعية في كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية و تخرج منها عام 2014  
- قام بترجمة بعض القصائد الشعرية التي تحمل طابعاً تعليمياً للأطفال من اللغة العربية إلى الفرنسية عام 2007 و التي كانت قد ألَّفَتْها الشاعرة الأديبة و المربِّية الفاضلة مريم يوسف فرج و قد غنَّتْ نجمة ستار أكاديمي زينة أفتيموس البعض منها باللغتين الفرنسية و الانكليزية ( في الملعب ، الأمانة ، التعاون ) .
- قام بترجمة قصيدتين من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية و اللتان تحملان فكراً محلقاً بالقيم الانسانية الاسلامية النبيلة ( فتاة استوقفتني ، فتاة سورية لبنانية ) .
- قام بترجمة بعض القصائد للشاعر الفرنسي الكبير شارل بودلير من اللغة الفرنسية إلى العربية ( نشيد للجمال ، الشعلة الحية ) في ربيع عام 2013 و نُشِرت في مجلة الآداب العالمية الصادرة عن اتحاد الكتاب العرب بدمشق .  
- نشر بعضاً من قصائده باللغة العربية في عدة مواقع الكترونية كالحوار المتمدن و واحة الفكر و جريدة عالم الثقافة و مجلة القلم الجديد الصادرة عن اتحاد الصحفيين الكرد في أوروبا ( pênûsa nû ) و يعمل على إصدار أول ديوان له باللغة العربية قريباً .
- كتب عدة قصائد باللغة الفرنسية و الكردية و لم ينشرها بعد و يعمل على تنسيقها لترى النور عما قريب .
- نشط و برع في اللغة و الموسيقا فهو ناشط ثقافي موسيقي يعمل على إحياء الثقافة الموسيقية و الشعرية بعدة لغات الكردية و العربية و الفرنسية و غيرها
- مدرس لغة فرنسية سابقاً في دمشق و عضو في نقابة المعلمين السوريين منذ عام 1990 .
- غادر سوريا الوطن عام 2014 إلى تركيا التي أقام فيها و قام بتدريس اللغة الفرنسية خلال عام 2015 و من ثم غادرها إلى النرويج حيث يقيم في أوسلو عاصمة النرويج و يعمل مدرساً للغة الفرنسية .





اخر الافلام

.. اللقاح عبارة عن الأجسام المضادة التي ينتجها الجسم ضد أي فيرو


.. اليونان وتركيا على طاولة المفاوضات


.. ترامب والكونغرس..الصراع المستمر




.. البرلمان العراقي يطالب بالتحقيق مع بعض القادة الأمنيين


.. العراق.. إقالات تطال قيادات الأجهزة الأمنية بسبب الهجمات الا